Jamieson-Fausset-Brown on Micah 2:8 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
"너희의 길이 그렇지 않아서 내가 올바른 자에게 대하듯 너희에게 대할 수 없다. 근래에"—직역하면 "어제"·"오래 전." 그래서 "옛날에"라는 뜻이다. 히브리어로 "어제"(이하). "전부터"는 히브리어로 "어제부터"이다(여호수아 3:4). "내 백성은 원수처럼 일어나"—즉 내 계명들을 거스르고 반역했다. 또한 무고한 통행인들에게 원수가 되었다. "겉옷과 함께 옷을 빼앗다"—바깥 "옷"에 만족하지 않고, 통행인들에게서 몸에 꼭 맞고 발까지 내려오는 장식용 "겉옷"까지 탐욕스럽게 빼앗는다[LUDOVICUS DE DIEU](마태복음 5:40). "전쟁을 싫어하는 자들처럼"—이에 대한 대조는 ("내 백성은") "원수처럼"이다. 이스라엘은 "전쟁을 싫어하는" 무고한 통행인들을 마치 "원수"가 자기 능력에 있는 포로들처럼 다루며, 그 의복을 정당한 전리품으로 벗긴다. 그로티우스(GROTIUS)는 "전쟁에서 돌아오는 자들처럼"으로, 즉 전쟁의 권리가 정복자에게 절대적 권력을 부여하는 포로들처럼으로 번역한다. 개역(English Version)은 대조에 의해 지지된다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-mic-2-8-8(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
엣지 (그래프 연결)
들어오는(in)Jamieson-Fausset-Brown on Micah 2:8 translated_as ←