Jamieson-Fausset-Brown on Malachi 2:16 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
16. **버림을** — 즉 이혼. **옷으로 포악함을 가리는 자** — 마우러는 이렇게 번역한다: "그의 옷으로(아랍어 관용어에서 아내를; 이하 비교, '그는 네 눈에 덮개이니'. 남편은 아내에게 그러했고 아내는 남편에게 그러했다. 신 22:30; 룻 3:9; 겔 16:8 비교) 상처로 가리는 자". 히브리어는 덮인 것의 대격으로 "옷"을 지지한다. 영어 역본과 비교하면, 시 73:6, "포악함이 그들을 옷처럼 덮었다". 그들의 "포악함"은 아내를 버리는 것이고, 그것을 가리려는 "옷"은 모세의 허락이라는 변명이다(이하 비교).
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-mal-2-16-16(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
엣지 (그래프 연결)
들어오는(in)Jamieson-Fausset-Brown on Malachi 2:16 translated_as ←