Jamieson-Fausset-Brown on Luke 7:38 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
**그분의 발 뒤에** — 식사 자세가 기대는 것이었으므로 발이 뒤로 뻗어 있었다. **울기 시작하여** — "소나기처럼 물을 쏟아." 눈물은 완전히 비자발적으로 쏟아졌다. 그분의 맨발 위에 폭포처럼 흘러내려, 그것을 씻어 냈다. 그러나 그것으로 오히려 더러워졌다고 생각하여, 그것들을 자신이 가진 유일한 수건인 긴 머리카락으로 닦아 냈다. **입을 맞추었습니다** — 이 말은 "간절히, 다정하게 입을 맞추다" 혹은 "거듭거듭 입을 맞추다"를 뜻한다. 무엇이 이 행동을 불러일으켰는가? 많은 용서에서 오는 많은 사랑이다. 그분이 그녀를 이전에 어디서 만나셨는지, 그분의 어떤 말씀이 그녀의 죽은 마음에 생명을 불어넣었는지 우리는 알지 못한다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-luk-7-38-38(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
엣지 (그래프 연결)
들어오는(in)Jamieson-Fausset-Brown on Luke 7:38 translated_as ←