Jamieson-Fausset-Brown on Luke 2:7 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
**첫아들** — 율법은 처음 낳은 것에 대해 그 후에 다른 아이가 태어났는지를 고려하지 않고, 오직 그 이전에 아무도 태어나지 않았다는 점만 주목한다[LIGHTFOOT]. **강보로 싸서 구유에 뉘었다** — 어머니 자신이 그리했다. 그녀를 도울 사람이 없었던 것인가? 그렇게 보인다(고후 8:9). **구유** — 말들의 머리가 매이는 벤치로, 그 위에 먹이가 올려졌다[WEBSTER and WILKINSON]. **여관에 머물 방이 없었기 때문입니다** — 안쪽이 트인 사각형 건물로, 나그네들이 묵는 곳이었고 뒤편은 마굿간으로 사용되었다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-luk-2-7-7(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
엣지 (그래프 연결)
들어오는(in)Jamieson-Fausset-Brown on Luke 2:7 translated_as ←