Jamieson-Fausset-Brown on Leviticus 14:4 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
4. "두 마리 새" — 문자 그대로는 "참새들"이다. 그러나 70인역은 이 표현을 "작은 새들"로 번역한다. 이 표현이 이런 총칭적 의미로 사용된다는 것은 "정결한" 새라는 조건을 명시한 것에서 분명히 드러나는데, 참새만을 가리켰다면 이 조건은 전혀 불필요한 언급이 되기 때문이다. 율법이 규정한 모든 제물에서 모세는 흔하고 쉽게 구할 수 있는 새만을 사용하도록 명했다. 따라서 그는 여기서 참새나 비둘기 같은 새를 가리키는 것으로 짐작할 수 있는데, 광야에서 살아 있는 야생 새를 잡기란 매우 어려웠을 것이기 때문이다. "백향목 나무, 홍색 실, 그리고 우슬초" — 여기서 말하는 백향목은 분명 레바논의 유명한 나무가 아니며, 일반적으로 향나무의 일종으로 여겨진다. 시나이 산지의 바위틈과 균열 사이에서 그 관목의 여러 종류가 풍부하게 자라는 것이 발견되기 때문이다. 이 관목의 가지 하나를 홍색 끈으로 우슬초 다발에 묶고, 살아 있는 새는 가지들을 물에 담글 때 새의 꼬리는 적셔지되 머리와 날개는 적셔지지 않아 놓아줄 때 날아가는 데 방해가 되지 않도록 그 가지에 묶여 있어야 했다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-lev-14-4-4(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
엣지 (그래프 연결)
들어오는(in)Jamieson-Fausset-Brown on Leviticus 14:4 translated_as ←