Jamieson-Fausset-Brown on Lamentations 5:22 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
22. 오히려 "주께서 진실로 우리를 버리셨거나 우리에게 지극히 진노하지 않으셨다면"으로 읽는 것이 낫다. 곧 주께서 화해하실 수 없다면(이는 불가능하다), 우리의 기도를 들어주소서 [칼뱅]. 혹은 난외주대로 "주께서 진실로 우리를 완전히 버리시겠나이까?" 등 — 아니다, 그럴 수 없다. 유대인들은 이 책과 이사야서와 말라기서에서 슬픈 마지막 문장의 불길한 징조를 피하기 위해 마지막 바로 앞 절을 반복한다 [칼뱅].
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-lam-5-22-22(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
엣지 (그래프 연결)
들어오는(in)Jamieson-Fausset-Brown on Lamentations 5:22 translated_as ←