Jamieson-Fausset-Brown on Jeremiah 48:32 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
"야셀의 울음보다 더 심히"—야셀이 자기 포도나무의 파괴로 인해 울었던 것과 동일한 울음으로. 이와 동일한 재앙이 십마 너에게도 닥칠 것이다. 이사야 16:9의 히브리어 전치사와 다르므로, 마우러는 "야셀의 울음보다 더"로 번역한다. 영어 역본은 이 울음의 지속으로 이해한다. 야셀을 위해 운 후, 포도나무가 풍성한 십마의 황폐함에 대한 새로운 슬픔의 주제가 나타날 것이다. "그 가지들이…야셀 바다에 걸쳐졌도다"—칠십인역이 "야셀의 성읍들"로 읽고, 야셀 근처에서 호수의 흔적도 발견되지 않으므로, 영어 역본의 독법은 의심스럽다. 현재 독법을 유지하면서, "네 가지들(곧 시민들, '포도나무'를 암시)은 바다를 건너갔도다(곧 그것도 하지종일인 키프로스 및 바벨론에 속한 먼 나라들로 이식될 것이다), 반면에 야셀은(곧 야셀 사람들은) 바다에 닿았을 뿐이다(해안에만, 바다 너머로는 이식되지 않는다)"[그로티우스]로 번역하면 난점을 피할 수 있다. 그렇다면 야셀에 닥치는 것보다 더 나쁜 일이 너에게 닥칠 것이다. "파괴자"—느부사라단이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jer-48-32-32(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
엣지 (그래프 연결)
들어오는(in)Jamieson-Fausset-Brown on Jeremiah 48:32 translated_as ←