Jamieson-Fausset-Brown on Jeremiah 30:18 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
포로를 돌아오게 하리니 — (렘 33:7, 11) 장막들 — 갈대아에서의 그들의 현재 거처가 장막처럼 일시적임을 암시하기 위해 사용된 표현이다. 처소들을 불쌍히 여기리니 — (렘 33:11 이하) 본래 언덕 위에 — 같은 언덕, 곧 도시의 기존 터 위에. 언덕은 도시 위치로 흔히 선택되었다(여호수아 11:13 난외주 비교). 이것이 "이전과 같이"라는 병렬 구절에 더 잘 맞는다. "폐허 더미"로 번역하는 경우(여호수아 11:13 이하처럼)보다 낫다. 왕궁 — 시온 산의 왕궁. 그대로 있으리라 — 차라리 "사람이 살게 될 것이다"(렘 17:25 주석 참조). 이것은 "성전"이 아니라 "왕궁"이라는 영어 번역을 뒷받침한다(왕상 16:18; 왕하 15:25 참조).
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-jer-30-18-18(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
엣지 (그래프 연결)
들어오는(in)Jamieson-Fausset-Brown on Jeremiah 30:18 translated_as ←