Jamieson-Fausset-Brown on Isaiah 58:3 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
어찌하여 — 유대인들의 말이다. "우리가 금식하건대 어찌하여 주께서 알아주지 않으시나이까"(우리를 건지심으로써). 그들은 자신들의 금식으로 하나님에게 빚을 지운다고 생각한다(시 73:13; 말 3:14). 심령을 괴롭게 하였거늘 — (레 16:29). 보라 — 하나님의 답변이다. 오락 — 그들이 "심령을 괴롭게 했다"고 자랑하는 것과 대조된다. 외적인 모습만 그렇게 한 것이고, 실제로는 즐기고 있었다. 게세니우스는 "사업"으로 번역하는데, 그다지 적절하지 않다. 고역을 시키는도다 — 오히려 "압제적인 고역"[마우러]. 홀슬리는 불가타를 따라 "너희에게 빚진 자들에게 전액을 요구하라"고 번역한다. 즉, 노동을 빚진 자들에게(느 5:1-5, 8-10 등).
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-isa-58-3-3(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
엣지 (그래프 연결)
들어오는(in)Jamieson-Fausset-Brown on Isaiah 58:3 translated_as ←