Jamieson-Fausset-Brown on Isaiah 53:8 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
오히려 "그분은 압박과 사법적 판결에 의해 끌려 가셨다(즉, 끊어졌다)". 즉 "억압적인 사법적 판결에 의해"라는 이중 표현이다[로우스와 헹스텐베르크]. 게제니우스는 덜 잘 "그분은 억압과 형벌에서 해방되셨다"고 번역한다. 단지 죽음에 의해서만. 영어 역본도 "에서, 에서"로, "에 의해, 에 의해"가 아니다. 그러나 "옥"은 예수님에 관해 사실이 아닌데, 그분은 투옥되지 않으셨기 때문이다. 속박과 결박이(요한복음 18:24) 히브리어에 더 잘 맞는다. 사도행전 8:33은 칠십인역처럼 번역한다. "그분의 낮추심에서 그분의 판결(법적 재판)이 빼앗겼다." 로우스가 번역하고 사도행전 저자가 확인한 것처럼 히브리어의 실질적 의미로. 그분은 공정한 재판이 거부될 만큼 비천한 자로 취급받으셨다(마태복음 26:59; 마가복음 14:55-59). 호슬리는 "정죄와 심판 후에 그분이 받아들여졌다"고 번역한다. "누가 그의 세대를 선포할 것이냐"는 누가 (그분의 동시대인들의 악함을) 진술할 수 있겠는가를 뜻하며, 즉 그분의 동시대인들의 것이다[알포드, 사도행전 8:33에서]. 이것이 "억압적인 판결"과 평행을 이루며 가장 잘 맞는다. 그러나 루터는 "그분의 삶의 길이"로, 즉 그분의 미래의 날들에는 끝이 없을 것이라고 해석한다(이사야 53:10; 로마서 6:9). 칼빈은 그분과 분리될 수 없는 그분의 교회의 날들을 포함시킨다. 헹스텐베르크는 "그분의 후손들"로 해석한다. 그분은 참으로 끊어지실 것이지만, 그분의 족속이 너무나 많아 아무도 그것을 다 선포할 수 없을 것이다. 크리소스톰 등은 "그분의 영원하신 아들 되심과 기적적인 성육신"으로 해석한다. "끊어졌다"는 폭력적인 죽음을 암시한다(다니엘 9:26). "내 백성"은 이사야가 "내"라는 말로 그들 중에 자신을 포함시킨 것이다[헹스텐베르크]. 오히려 여호와께서 그분의 선지자의 인격으로 "내 백성", 즉 은혜의 선택으로 말씀하신다(히브리서 2:13). "그는 맞았다"는 히브리어로 "형벌이 그 위에 놓였다." 게제니우스는 히브리어가 "그들"을 의미하며, 유대인들이 온 예언을 적용하는 선지자들이나 백성들의 집합체를 가리킨다고 말한다. 그러나 제롬, 시리아어, 에티오피아어 역본들은 그것을 "그에게"로 번역한다. 일부 구절에서는 단수이다. 욥기 27:23에서는 그에게, 이사야 44:15에서는 그것에. 칠십인역과 히브리어 라모(lamo), "그 위에"는 유사한 단어 라무트(lamuth), "죽음으로"를 읽는데, 이는 유대적 해석인 "그들 위에"를 즉시 배제할 것이다. 이렇게 읽어 아리게누스는 자신의 날의 유대인들에게 이것을 주장하였는데, 만약 그 단어가 히브리어 본문에 실제로 그렇게 서 있지 않았다면 그들이 그것을 진정한 읽기가 아니라고 부정하였을 것이다[로우스]. 만약 그의 단독 증거가 불충분하다고 여겨진다면, 아마도 라모(lamo)는 메시아가 모든 인류의 집합적 몸의 대표자였음을 암시할 수 있다. 따라서 모호한 복수-단수 형태이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-isa-53-8-8(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반