Jamieson-Fausset-Brown on Isaiah 48:19 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
sand — "바다" (:-) 의 은유를 유지하여. like the gravel thereof — 오히려 히브리어처럼, "그것의 (바다의) 내장의 것 (소산) 같이"; 자갈보다는 셀 수 없이 많은 살아있는 피조물들, 물고기 등을 가리킨다 [MAURER]. JEROME, 갈대아역, 시리아역은 영어 번역을 지지한다. his name . . . cut off — 이인칭 "네"에서 삼인칭 "그"로의 전환. 이스라엘의 이름은 바벨론 포로 생활 중 "나라로서" 끊어졌다. 그것은 또한 지금도 그러하다. 예언이 특히 그 시대를 내다보는 것이다 (:-).
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-isa-48-19-19(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
엣지 (그래프 연결)
들어오는(in)Jamieson-Fausset-Brown on Isaiah 48:19 translated_as ←