Jamieson-Fausset-Brown on Isaiah 46:1 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
Bel — 페니키아의 바알과 같은 것, 즉 주(主), 바벨론의 주신(主神); 도시가 나뉜 두 부분 중 하나의 중심에 바쳐진 유명한 바벨론 탑으로, 다른 부분의 중심에는 궁전이 있었다. 태양과 동일시되며, 천상의 군대 (사바)에 더 가까이 있기 위해 탑, 옥상, 다른 높은 곳들에서 예배되었다 (렘 19:13; 32:29; 습 1:5). GESENIUS는 벨을 목성으로, 비너스(아스타르테 또는 아스다롯이라는 이름으로)와 함께 동방에서 운 좋게 태어난 것으로 간주되는 행운의 신, 가장 길한 별로 숭배되었다고 동일시한다 (습 1:5-에 관한 주석 참조). 외경서 벨과 뱀에 따르면 벨은 고레스에 의해 무너뜨려졌다. boweth . . . stoopeth — 넘어졌다 (사 10:4; 삼상 5:3; 5:4; 시 20:8). Nebo — 점성술에서 수성 또는 허메. 이집트의 아누비스에 해당하는 하늘의 서기. 그 광범위한 숭배는 느부갓네살, 느부사라단, 나보나사르 등 많은 고유명사에서 합성된 형태로 나타난다. were upon — 즉, 짐이 (다음 절에서 공급됨) 위에 있었다. 정복당한 자들의 신들을 정복자들의 땅으로 운반하는 것은 관행이었다. 그렇게 함으로써 피정복 민족들을 더 효과적으로 억압할 수 있다고 생각했다 (삼상 5:1; 렘 48:7; 49:3; 단 11:8). carriages — 옛 영어 의미에서 운반되는 물건들, 너희가 운반하는 형상들: 짐 (행 21:15), "마차들"이 아니라 짐. 또는 이전에 엄숙한 행렬에서 너희가 운반했던 형상들 [MAURER]. were heavy loaden — 오히려 짐승들의 짐으로 실린다 [MAURER]. HORSLEY는 번역한다: "너희의 운반자였어야 할 것들이 (여호와가 그분의 백성에게 그러하듯, 사 46:3; 46:4) 짐이 되었다" (사 46:4- 주석 참조).
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-isa-46-1-1(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반