Jamieson-Fausset-Brown on Isaiah 23:1 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
두로 — 히브리어로 츠르, 곧 "바위"를 뜻한다. 다시스 배들 — 두로의 배들이 페니키아인들이 많이 교역하던 스페인의 다시스(타르테수스)에서 돌아오는 중이었다(이하 참조). "다시스의 배들"은 크고 먼 바다를 항해하는 상선들을 통칭하는 표현으로도 쓰인다(이사야 2:16; 열왕기상 10:22; 시편 48:7). 집이 없음이여 — 곧 남은 집이 없음. 느부갓네살의 포위 공격 이후 옛 두로는 그러했다. 들어갈 곳이 없음이여 — 두로가 너무 황폐하여 항구에 입항할 수가 없다[BARNES]. 이전의 "배들"에 적절하다. 깃딤 — 키프로스로서, 대부분 페니키아 계통인 도시들, 남쪽의 키티움(여기서 "깃딤"이 유래)이 있는 곳(이사야 24:10 이하). 다시스에서 두로로 오는 배들이 두로의 함락 소식을 듣게 된다("그것이 그들에게 계시되었나니"). 후대에 깃딤은 지중해의 섬들과 해안들을 통칭하게 되었다(다니엘 11:30).
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-isa-23-1-1(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
엣지 (그래프 연결)
들어오는(in)Jamieson-Fausset-Brown on Isaiah 23:1 translated_as ←