Jamieson-Fausset-Brown on Isaiah 21:9 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
병거를 탄 자들 — 사람들이 탄 병거들, 또는 오히려 이사야 21:7에서처럼 같은 기마 무리, 두 마리씩 나란히 달리는 기병들이다[MAURER]. 그러나 HORSLEY는 "두 기수가 탄 수레를 끄는 사람"으로 본다. 이 절의 전반부는 파수꾼이 보는 것을 묘사하고, 후반부는 그것을 보고 파수꾼이 하는 말을 묘사한다. 이사야 21:7과 21:9 사이의 시간에 기병들 또는 수레의 사람에 의한 바벨론의 전복이 이루어진다. 성읍의 광대한 규모 때문에, 이 전복이 파수꾼을 통해 선지자에게 알려져야 했다. 헤로도토스(1.131)에 따르면 성읍의 한 부분이 점령되고도 다른 부분은 한동안 그 소식을 듣지 못했다. 대답하여 — 앞서 한 말에 대한 응답이 아니라, 앞의 담화에서 수집할 수 있는 저자의 마음속에 있는 주제에 관하여 선포하는 것이다(욥기 3:2, 여백; 다니엘 2:26; 사도행전 5:8). 무너졌도다, 무너졌도다 — 반복은 강조와 확실성을 표현한다(시편 92:9; 93:3; 예레미야 51:8; 요한계시록 18:2 비교). 우상들 — 벨, 므로닥 등(예레미야 50:2; 51:44, 52). 페르시아 사람들에게는 형상도, 신전도, 제단도 없었으며, 그런 것들을 만드는 자들을 미치광이로 여겼다[헤로도토스 1.131]. 그러므로 그들은 바벨론의 "우상들을 땅에 부수어 버렸다."
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-isa-21-9-9(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
엣지 (그래프 연결)
들어오는(in)Jamieson-Fausset-Brown on Isaiah 21:9 translated_as ←