Jamieson-Fausset-Brown on Isaiah 21:7 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
수레와 기마병 — 오히려 "기마 무리", 곧 말 위에(문자적으로 "말 두 마리", 즉 두 마리씩 나란히) 탄 자들, 나귀를 탄 자들, 낙타를 탄 자들(이사야 21:9; 22:6 비교). "수레"는 영어 번역처럼 "나귀"와 연결하기 적절하지 않다. 히브리어는 이사야 22:6 이하에서처럼 이사야 21:9에서도 "사람들이 타고 있는 무리"를 의미한다. 페르시아 사람들은 전쟁에 나귀와 낙타를 사용했다[MAURER]. HORSLEY는 "낙타와 나귀가 끄는 수레에 탄 자 하나와 두 기수"로 번역한다. 고레스가 그 사람이며, 낙타와 나귀가 함께 끌고 각각 기수가 모는 수레는 메대와 페르시아의 연합군으로, 각각의 지도자들 아래에 있다. 그는 더 오래된 전쟁용 수레들이 그것들을 끄는 짐승 위에 탄 사람들에 의해 조종되었다고 생각한다. 이사야 21:9 이하가 이를 지지한다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-isa-21-7-7(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
엣지 (그래프 연결)
들어오는(in)Jamieson-Fausset-Brown on Isaiah 21:7 translated_as ←