Jamieson-Fausset-Brown on Isaiah 18:2 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
사신들 — 산헤립의 예상되는 공격에 대항하는 히스기야와 디르하가 간의 교섭이 진행될 당시 예루살렘에 보낸 사자들을 가리킨다(이하 참조). 바다 위로 — 나일강 위로(이사야 19:5): 이하 내용이 이를 증명한다. 갈대 배들 — 역청을 칠한 파피루스로 만든 가벼운 카누로, 모세가 띄워 보내진 "갈대 상자"와 같다(출애굽기 2:3). 가라 — 이사야는 그들에게 공동의 원수에 대해 하나님이 하시려는 일을(출애굽기 2:3 이하) 알리는 소식을 가지고 돌아가라고 말한다. 흩어지고 벗겨진 — 오히려 "강하고 활기찬"[MAURER]. "강한"에 해당하는 히브리어는 문자적으로 "끌어내어진"이라는 뜻이다(여백 참조; 시편 36:10; 전도서 2:3). "활기찬"은 문자적으로 "날카로운"이다(전도서 2:3 이하, 여백; 동사는 에스겔 21:15-16에서처럼 칼을 "날카롭게 하다"를 뜻하며), "윤이 나는"이라는 뜻도 있다. 헤로도토스(3:20, 114)는 에티오피아 사람들을 "인류 중 가장 키가 크고 아름다운 사람들"이라고 묘사하므로, G. V. SMITH는 "키가 크고 잘생긴"으로 번역한다. 문자적으로 "쭉 뻗은"(이사야 45:14, "장신의 사람들")이고 "윤이 나는"(에티오피아 사람들은 "매끄럽고 윤기 있는 피부"를 가졌다)이다. 영어 번역에서는 흩어진 유대인들이 학대를 받고(문자적으로 "머리카락이 뽑힌", HORSLEY) 있다는 것을 언급한다. 두려운 — 전쟁에서 용맹함으로 유명한 에티오피아 사람들[ROSENMULLER]. 하나님의 재앙으로 말미암아 다른 이들이 같은 일을 당할까 두려워하게 만든 유대인들(신명기 28:37). 오히려 "경이롭게 두드러진"[HORSLEY]. 하나님은 처음에는 당신의 백성에 대한 "두려움"을 주변 나라들에 심어 주셨으며(출애굽기 23:27; 여호수아 2:9), 말세에도 그렇게 하실 것이다(스가랴 12:2-3). 시초부터 지금까지 — 영어 번역이 옳다. 그러나 GESENIUS는 "그 무서운 민족(상 이집트의)에게, 그리고 더 나아가 저 너머에(에티오피아 사람들에게, 엄밀히 말하면)"로 번역한다. 줄로 잰 — 히브리어, "줄로." 측량 줄은 건물을 파괴할 때 사용되었다(이사야 34:11; 열왕기하 21:13; 예레미야애가 2:8). 따라서 능동적으로 "측량하는 민족, 즉 모든 것을 멸하는 민족"을 뜻하는데, 이것이 문맥에 더 잘 맞는다[MAURER]. HORSLEY는 이것을 유대인들에 관한 것으로 이해하여 "기대하고, 기대하며(메시아에 대한 끊임없는 기대의 자세로) 짓밟힌"으로 번역한다. 이는 그들의 모습을 생생하게 묘사한다. 대부분은 "힘, 힘으로"(힘줄을 당기다는 어근에서), 즉 가장 강한 민족으로 번역한다. 짓밟힌 — 유대인들에게 해당한다. 그러나 MAURER는 능동형으로, 즉 모든 원수들을 "짓밟는"(예레미야애가 2:8 이하), 즉 승리하는 에티오피아 사람들로 번역한다. 약탈된 — "잘려나간." 나일강은 아비시니아의 여러 지류들, 즉 아타바라 강, 아스타푸스 강 또는 청나일강(에티오피아, 즉 여기서 언급된 메로에는 이 두 강 사이에 있다), 아스타보라스 강 또는 백나일강의 합류로 형성된다. 이 지류들은 상 이집트 땅의 흙을 씻어 내려 하 이집트 땅에 퇴적시킨다. G. V. SMITH는 이를 "나누다"로 번역한다. HORSLEY는 이를 유대 지역을 자주 "약탈한" 정복 군대들에 대한 비유로 본다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-isa-18-2-2(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반