Jamieson-Fausset-Brown on Isaiah 18:1 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
화 있을진저 — 영어 번역의 표제 "하나님이 에티오피아 사람들을 멸하시리라"는 히브리어를 "화 있을진저"로 잘못 번역한 데서 비롯된 오해다. 히브리어는 위협이 아니라 주의를 촉구하는 호소다(이사야 55:1; 스가랴 2:6): "들어라." 이사야는 에티오피아 사람들을 향하여 말하는 것이지, 그들에 대하여 말하는 것이 아니다. 그는 그들에게 하나님이 공동의 원수에 대하여 하실 일에 관한 예언적 선포를 듣도록 촉구한다. 날개로 가리는 땅 — 오히려 "날개 같은 돛을 단 배들의 땅", 곧 "갈대로 만든 배들"에 해당하는 표현이다(스가랴 2:6 이하). 병행하는 "강들"이라는 단어도 이를 뒷받침한다. 70인역과 갈대아 역본도 같다[EWALD]. "날개 소리가 요란한 땅", 곧 이사야 8:8에서처럼 군대를 가리킨다. "배" 또는 "선박"이라는 번역은 다소 의심스럽다[MAURER]. 여기 언급된 군대는 앗수르 사람들과 맞서기 위해 진격하는 디르하가의 군대다(이사야 37:9). 영어 번역에서 "날개로 가림"은 보호를 뜻하는데, 즉 연약한 백성 곧 히브리인들을 보호하기 위해 날개를 펼치는 것이다[VITRINGA]. "날개"에 해당하는 히브리어는 신전 조각에 날개 달린 모습으로 표현되는 우상 크네프와 같은 단어다(이사야 37:9 이하). 저 너머 — 나일강과 아스타보라스 강 사이의 섬인 메로에를 가리키는데, 이곳은 무역으로 유명하고 에티오피아 정부의 소재지였을 것이다. 지금도 신전 유적이 발견되며 비문에서 "디르하가"의 이름이 나온다. 이 섬 지역은 아마도 간다게 여왕 왕국의 중심 지역이었을 것이다(이사야 37:9 이하). "저 너머"를 다른 이들은 덜 문자적으로 "접하여 있는"으로 번역한다. 에티오피아 — 문자적으로는 "구스." HORSLEY는 이 예언의 궁극적이고 가장 완전한 의미가 항해에 능한 먼 민족의 도움을 통해 성지에서 유대인들이 회복되는 것을 가리킨다고 보는데 이는 아마 옳을 것이다(이사야 18:2; 60:9-10; 시편 45:15; 68:31; 스바냐 3:10). 해안을 따라 항해하는 페니키아 선원들은 나일강 하구 너머의 모든 서쪽 먼 땅을 "저 너머"라고 표현했을 것이다. "구스" 역시 에티오피아뿐 아니라 아라비아 사막과 아라비아 펠릭스, 그리고 티그리스 강까지의 페르시아만 연안에 폭넓게 적용된다(스바냐 3:10 이하).
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-isa-18-1-1(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반