바이블위키 / BibleWiki

100% PD 성경 노트 지식 그래프 · biblewiki.net
I18N

Jamieson-Fausset-Brown on Isaiah 17:11 (ko)

I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0

심는 날에 — 오히려 "네가 심는 날에"[HORSLEY]. 자라게 하리라 — MAURER는 "네가 그것을 울타리로 둘렀다", 곧 유락지를 울타리로 둘렀다고 번역한다. 병행 구절 "번성하게 하라"는 영어 번역을 지지한다. 네가 심기만 하면 자라는 것이다. 아침에 — 곧 즉시 후에. 시편 90:14에서 히브리어 "아침에"가 "일찍"으로 번역된 것처럼. 그러나 … 수확은 사라지리라 — 오히려 "그러나 (전망이 유망했음에도) 수확은 사라졌다"[HORSLEY]. 근심의 날에 — 오히려 "(기대했던) 소유의 날에"[MAURER]. "홍수의 날에"[HORSLEY]. 절망적 슬픔 — 오히려 "슬픔은 절망적이거나 돌이킬 수 없으리라." 영어 번역에서 "더미"와 "슬픔"은 헨디아디스로 취할 수 있다. "추수의 더미는 절망적인 슬픔이 되리라"[ROSENMULLER]. 시편 90:14 이하. 유대 땅에서의 대군의 갑작스러운 멸망(곧 앗수르 산헤립의 군대) 및 에티오피아 사신들에게 그 사건을 알림. 이 단락과 앞 내용의 연결점은 이러하다: 이스라엘에 닥치는 재앙에도 불구하고 하나님의 백성은 완전히 멸절되지 않을 것이며(이사야 6:12-13), 앗수르 침략자들은 멸망하리라(이사야 17:13-14).

원주석

엣지 (그래프 연결)

들어오는(in)

이 노드 그래프에서 보기 →