Jamieson-Fausset-Brown on Hebrews 9:28 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
**그리스도** — 그리스어 원문은 "그 그리스도"; 대표적인 사람; 아담이 그랬던 것처럼 모든 사람을 대표하는. **단 한 번 드려지셨고** — "자주"가 아니라(히브리서 9:25 이하); 딱 그분이 대표적 머리가 되신 "사람들"이 하나님에 의해 한 번 죽도록 임명된 것처럼. 그분은 각 개인이나 연속적인 세대를 위해 거듭거듭 죽을 필요가 없었다, 왜냐하면 그분은 모든 시대의 모든 사람을 대표하시기 때문이다, 따라서 모든 사람을 위해 단 한 번만 죽으심으로 충분하여 모두에게 부과된 사망의 형벌을 탕진하셨다. **많은 사람의 죄를 담당하시려고** — 이사야 53:12, "그가 많은 사람의 죄를 담당하였다"를 언급하는 것으로, 자신 위에; 따라서 "담당하다"는 의미가 있다, 레위기 24:15; 민수기 5:31; 14:34. 그리스어 원문은 문자적으로 "위로 짊어지다"이다. "우리의 죄들이 그분 위에 놓였다. 따라서 그분이 십자가에 달리셨을 때, 그분은 우리의 죄들을 그분과 함께 위로 져 가셨다"(벵엘). **많은 사람** — 소수에 반대되는 것이 아니라 모두에 대응하는 것. 그분, 하나가 많은 사람을 위해 드려지셨고; 그것도 단번에 영원히. **자기를 간절히 기다리는 사람들에게** — 끝까지 기다리는 기대로(그리스어). 로마서 8:19, 23; 고린도전서 1:7에서 "기다리다"로 번역된다. **나타나실 것인데** — 오히려 그리스어로 "보여지실 것이다." 종의 낯선 "형태"가 아니라 그분 자신의 고유한 영광으로. **죄와 상관없이** — 죄를 떠나서, 죄와 분리되어. 초림 때처럼 많은 사람의 죄를 그분 위에 지지 않으시면서(그때도 그분 안에는 죄가 없었다). 그 죄는 그분의 초림 때 단번에 영원히 제거되어 그분의 죄 헌물의 반복이 필요 없다(고린도전서 1:7 이하). 재림 때 그분은 더 이상 죄와 관계가 없으실 것이다. **구원을 위해** — 완성된 구원을 가져오시기 위해; 그때 아직 부패의 종노릇에 종속된 몸을 구속하신다. 따라서 고린도전서 1:7 이하에서 "우리는 구원자를 기다린다"고 한다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-heb-9-28-28(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반