Jamieson-Fausset-Brown on Hebrews 7:25 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
**그러므로** — 그리스어 원문은 "따라서"; "그분이 영원히 남아 계시므로." **또한** — 마지막 것에서 자연스럽게 흘러나오는 결과이면서도 동시에 새롭고 더 높은 것이다(알포드). **구원하실 수 있습니다** — 그분의 이름 예수 자체가 "구원자"를 의미한다(히브리서 7:25 이하). **끝까지** — 완전히, 온전히, 이후에 부족한 것이 없도록(티트만). **하나님께 나아오는 사람들** — 믿음으로. **그분을 통하여** — 레위기 제사장들을 통해서가 아니라 중보 제사장으로서 그분을 통하여. **영원히 살아 계시기 때문입니다** — "그분이 영원히 남아 계신다"를 재개하며(히브리서 7:24 이하); 따라서 "그분은 끝까지 능력이 있으시다"; 그분은 레위기 제사장처럼 죽음으로 방해받지 않으신다, "그분은 영원히 살아 계시기 때문이다"(히브리서 7:23). **중보하시려고** — 지상에서 단 한 번의 헌물이 있었다. 그러나 하늘에서 우리를 위한 중보(히브리서 7:23 이하)는 영원히 계속된다, 그러므로 우리는 그리스도 안에 있는 하나님의 사랑으로부터 결코 분리될 수 없다는 결과가 따른다. 그분은 그분을 통하여 하나님께 나아오는 자들만을 위해 중보하시며, 믿지 않는 세상을 위해서는 하지 않으신다(요한복음 17:9).
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-heb-7-25-25(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
엣지 (그래프 연결)
들어오는(in)Jamieson-Fausset-Brown on Hebrews 7:25 translated_as ←