바이블위키 / BibleWiki

100% PD 성경 노트 지식 그래프 · biblewiki.net
I18N

Jamieson-Fausset-Brown on Hebrews 1:7 (ko)

I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0

**천사들에 관하여는** — 그리스어 원문은 "천사들에 관련하여"이다. **바람으로 삼으시고** — 또는 "바람들"로: 그분은 자기 천사들을 바람으로, 자기 종들을 번개로 사용하신다. 혹은, 그분은 자기의 천사 사역자들을 바람과 불꽃의 지배 세력으로 삼으신다. 이것들이 그분의 뜻을 수행하는 데 필요할 때 그러하다. "그들에게 하나님의 목적을 위해 불꽃의 기관이나 형태를 취하도록 위임하신다"(알포드). 영역본 "자기 천사들을 영들로 삼으시되"는 그분이 그들을 바람처럼 빠르고 미묘한 비물질적 본성으로 만드신다는 뜻이다. 시편 18:10의 "그룹 ... 바람의 날개들"을 참조하라. 히브리서 1:14의 "섬기는 영들"은 여기의 영역본을 지지한다. "영들"이 그룹들의 바람 같은 속도와 미묘한 본성을 암시하듯이, "불꽃"은 경배하는 스랍들(세라핌, "불타는"을 뜻함)의 불타는 헌신과 강렬한 전소하는 열심을 표현한다(히브리서 1:14 이하). "바람들을 그분의 사자들로, 불꽃을 그분의 종들로 삼으신다"는 번역은 분명히 잘못이다. 시편 104:3-4에서 각 절의 주어가 먼저 오고 그에 대해 서술되는 속성이 뒤에 온다. 마찬가지로 그리스어 관사도 "천사들"과 "종들"이 주어이고 "바람들"과 "불꽃"이 술어임을 표시한다. "만드심"은 그들이 아무리 고귀할지라도 피조물에 불과함을 의미하며, 이에 반해 아들은 창조주이시다(이사야 6:2 이하). 그들은 영원부터 나신 것이 아니며, 아들처럼 경배받는 분도 아니다(요한계시록 14:7; 22:8-9).

원주석

엣지 (그래프 연결)

들어오는(in)

이 노드 그래프에서 보기 →