Jamieson-Fausset-Brown on Haggai 2:7 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
진동하다 — 개종시키다가 아니라, 메시아의 오심에 선행하는 동요를 일으키다는 뜻이다. 이전의 진동은 민족들의 동요에서 평화의 왕을 향한 "소원"을 일으킬 것이다. MOORE와 다른 이들은 "모든 민족의 아름다운 것들(바람직한 것들, 귀중한 선물들)이 올 것이다"(이사야 60:5; 60:11; 61:6 참조)로 번역한다. "모든 민족의 소원"을 메시아에게 적용하는 것에 대한 반대론들이 있다. (1) 히브리어는 바람직한 것 자체가 아니라 그것의 바람직함이나 아름다움을 의미한다. 그러나 추상이 종종 구상 대신 쓰인다. "소원의 사람," 즉 소원하거나 소원스러운 사람처럼(다니엘 9:23; 10:11, 난외주; 10:3, 난외주). (2) 메시아는 모든 민족이 소원했던 분이 아니라 "마른 땅에서 나온 줄기요 ... 보기에 흠모할 것이 없어서"(이사야 53:2)이다. 그러나 암시된 것은 민족들이 확실하게 그분을 소원했다는 것이 아니라, 모든 이가 구주를 향해 무의식적으로 느꼈던 열망들을 만족시키는 유일한 분이 그분이라는 것이다. 그것은 그들의 고통스러운 의식들과 피 흘리는 제물들에서 드러난다. 게다가 유대인들이 민족으로서는 그분을 소원하지 않았지만(이사야 53:2는 이 백성을 가리킨다), "모든 민족"에 의해 분명히 지목되는 이방인들은 그분을 받아들였다. 그래서 그분은 특별히 그들에게 소원스러운 분이셨다. (3) "올 것이다"라는 동사가 복수형으로, 명사가 복수로 이해되어야 하며, 메시아가 의도된다면 명사가 단수이어야 한다. 그러나 두 명사가 함께 있고 하나가 다른 하나의 목적어일 때, 동사가 때때로 후자에 수에서 일치하지만 실제로는 전자를 주어로 가진다. 즉 히브리어의 "오다"는 실제로 "소원"에 일치하지만 수에서 "민족"과 일치하게 된다. 게다가 메시아는 그분의 오심에서 "모든 민족의 소원들(명사가 집합적으로 복수를 표현한다)"을 자신 안에 실현하는 것으로 묘사될 수 있다. 따라서 동사는 복수이다. 이사야 53:2 이하에서도 마찬가지로 "그는 전적으로 사랑스럽다," 히브리어에서 여기서와 같은 단어, "모든 소원들," 즉 전적으로 소원스럽거나 소원들의 대상이다. (4) 이사야 53:2 이하, "은도 내 것이다"는 "모든 민족의 귀중한 것들이 가져와질 것이다"는 번역과 일치한다. 그러나 학개 2:8은 학개 2:8 이하의 영어 역본과도 잘 맞는다. 학개 2:8 이하의 주석을 참조하라. (5) 칠십인역과 시리아어 역본은 MOORE의 번역과 일치한다. 그러나 불가타 역본은 영어 역본을 확인한다. 마찬가지로 JEROME 이전 초기 유대 랍비들도. 플라톤 [알키비아데스 2]은 이방인들이 영적 구원자를 향해 열망하는 것을 보여 준다. "그러므로 필요한 것은," 알키비아데스가 신들과 사람들에 대해 어떻게 행동해야 하는가에 관해 말한다, "누군가가 우리를 가르쳐 줄 때까지 기다리는 것이다." 알키비아데스는 대답한다, "그 때는 언제 오며 그 선생은 누구이냐? 그런 사람을 보게 된다면 매우 기쁘겠다." "모든 백성에게 속한 큰 기쁨의 좋은 소식"이었다(학개 2:8 이하). 유대인들과 그들에게서 배운 인근 민족들은 야곱의 예언(학개 2:8 이하)에서 백성이 그에게로 모이게 될 실로가 오기를 기다렸다. 초기 족장들인 욥(욥기 19:25-27; 33:23-26)과 아브라함(요한복음 8:56)이 그분을 소원했다. 이 집을 영광으로 채우리라 — (학개 2:9). 첫 번째 성전이 하나님의 상징인 영광의 구름으로 채워졌듯이(열왕기상 8:11; 역대하 5:14), 이 두 번째 성전도 그리스도의 첫 번째 강림 때 육신으로(마치 구름처럼) 가려진 "영광"으로 채워졌다. 그분이 성전에 들어가 거기서 기적들을 행하셨을 때(마태복음 21:12-14). 그러나 그 "영광"은 이 예언이 그 궁극적 지시에서 예언하듯 그분의 두 번째 강림 때 드러날 것이다(마태복음 21:12-14 이하). 예루살렘 파괴 전에 유대인들은 모두 메시아가 두 번째 성전에 나타날 것이라고 기대했다. 그때 이후로 그들은 그런 분명한 메시아 예언들에 대해 다양한 억지스럽고 거짓된 해석들을 고안해 낸다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-hag-2-7-7(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반