Jamieson-Fausset-Brown on Ezekiel 7:13 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
비록 그들이 살아 있는 동안에도—희년까지 살더라도. 그것의 무리—즉 유대인들의. 돌아오지 아니하리니—"파는 자는 돌아오지 아니하리라"는 것에 답하는 표현. 그 혼자만이 아니라 전 무리가 돌아오지 못할 것이다. 칼뱅은 "이다"와 "그것"을 생략하고 "온 무리에 관한 이상은 돌아오지 아니하리라"(앞의 구절 참조)로 번역한다. 누구든지 그 악한 삶으로 자신을 강하게 하지 못하리라—자신의 불법 안에서 굳어짐이 하나님의 형벌 위협에 대항하여 아무런 소용이 없을 것이다. 페어베언은 "아무도 자신의 불법으로 그의 생명을 강하게 하지 못할 것이다"로 번역한다. 이것은 희년을 가리키는 것인데, 그 혼란이 바로잡힐 때 국가 공동체가 다시 새 생명으로 소생하는 것으로 여겨졌다. 하나님이 이렇게 희년 제도로 제공하신 것, 그리고 지금 민족의 불법으로 인해 중단될 것을 아무도 자신의 불법으로 이루어 낼 수 있다고 생각하지 말라.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-ezk-7-13-13(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
엣지 (그래프 연결)
들어오는(in)Jamieson-Fausset-Brown on Ezekiel 7:13 translated_as ←