Jamieson-Fausset-Brown on Ezekiel 34:3 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
**살진 것** — 혹은 히브리어를 다르게 표시하면 "젖"[칠십인역]. 이렇게 하면 "살진 것"과 "먹으매"의 반복을 피할 수 있다. 또한 "살진 것을 먹음"은 양을 "잡음" 앞에 놓이지 않았을 것이다. 양이나 염소의 젖을 음식으로 먹는 것은(신 32:14; 잠 27:27) 불객관이 없었으나, 이 목자들이 제대로 "먹이지도" 않으면서 너무 자주 젖을 짰다[보카르트](사 56:11). 통치자들은 과도한 세금을 거두었다. **잡아서** — 부유한 자들을 모함하여 그들의 재산을 차지하기 위해 죽인다. **먹이지 아니하는도다** — 백성을 전혀 돌보지 않는다(요 10:12).
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-ezk-34-3-3(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
엣지 (그래프 연결)
들어오는(in)Jamieson-Fausset-Brown on Ezekiel 34:3 translated_as ←