Jamieson-Fausset-Brown on Ezekiel 18:19 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
여기서 유대인들은 선지자의 말에 이의를 제기하며, 그 이의 제기에서 처음에 불만의 대상이었던 바로 그것의 지속을 바라는 것 같다. 따라서 번역하면: "어찌하여 아들이 아버지의 죄악을 담당하지 않느냐?" 이제 아들이 아버지의 악행으로 고통받는다는 생각이 그들에게 위로가 될 것 같다; 자신의 사랑을 만족시키기 위해 자신들을 다른 사람의 죄로 인해 결백하게 고통받는 자들로 여기고, 그들이 버리기 싫은 현재의 삶의 방식을 정당화하기 때문이다. 이에 대한 답으로, 에스겔은 각 사람이 자신의 공과에 따라 취급된다는 진리를 반복한다 [페어번]. 그러나 그로티우스는 영문 번역을 지지하며, 유대인들이 선지자에게 반박한다고 본다: "어찌하여 (그대는 그렇게 말하느냐?) 아들이 (종종, 우리처럼 무죄하게) 아버지의 죄악을 담당하지 (즉, 고통받지) 아니하느냐?" 에스겔은 답한다: 그대들의 말이 아니라 하나님의 이름으로 내가 말하는 것이 진리다: "아들이 행하되," 등. 영문 번역이 페어번의 번역보다 더 단순하다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-ezk-18-19-19(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
엣지 (그래프 연결)
들어오는(in)Jamieson-Fausset-Brown on Ezekiel 18:19 translated_as ←