Jamieson-Fausset-Brown on Deuteronomy 14:5 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
5. "사슴"은 해당 구절 주석을 참조하라. "노루"로 번역된 히브리어 야흐무르는 서아시아에서는 알려지지 않은 노루가 아니라, 아랍인들이 야스마르라고 부르는 영양(오릭스 레우코릭스)이다. 이 동물은 흰색이며 끝부분이 검고 넓적다리는 밝은 붉은색이다. 솔로몬의 식탁에도 올랐다. "산 염소"를 가리키는 히브리어 아코는 일반적으로 산 염소에 사용되는 단어와 달라 (삼상 24:2; 시 104:18; 잠 5:19), 수사슴의 몸에 염소의 머리와 뿔과 수염을 가진 염소-사슴으로 추정된다. 이런 종류의 동물이 동방에서 발견되며 레르위라고 불린다 [SHAW, Travels]. "들소"로 번역된 것은 누비아 오릭스로 추정되며, 앞서 언급한 오릭스 레우코릭스와는 검은 색깔에서 차이가 나고, 더 크고 호리호리한 몸에 더 길고 휘어진 뿔을 가진다. 아랍인들은 이것을 베카르-엘-와쉬라고 부른다. "산양"은 칠십인역에서 낙타표범으로 번역했지만, 히브리인들에게 더 친숙한 동물이었을 것이라고 정당하게 판단하는 다른 학자들은 이것이 케브쉬(오비스 트라겔라푸스)일 것이라고 생각한다. 이 동물은 일반 양보다 약간 크고, 양털이 아닌 붉은 털로 덮여 있으며 시리아에서 서식하는 양-염소이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-deu-14-5-5(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
엣지 (그래프 연결)
들어오는(in)Jamieson-Fausset-Brown on Deuteronomy 14:5 translated_as ←