Jamieson-Fausset-Brown on 2 Timothy 2:26 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
**"정신을 차릴 것이다"** — 헬라어는 "맑은 정신으로 깰 것이다," 즉 마귀의 올무에 빠지게 한 영적 취기에서. **"마귀의 올무"** — 딤전 3:7; 6:9 참조. **"사로잡혀"** — 헬라어는 "생포되어" 즉 멸망을 위해서가 아니라 살아 구조되도록, 눅 5:10의 "사람을 살려 내는 것"처럼. 또 헬라어 분사 앞에 관사가 없어서 영어 번역의 "사로잡힌 자들"이 필요로 할 정관사가 없다. 그러므로 옮기면 "그들이 (주의 종에게, 딤후 2:24) 생포되어 HIM(주, 딤후 2:24, 또는 '하나님,' 딤후 2:25)의 뜻을 따르도록 정신이 깨어나기를 바란다." 여기에 두 가지 악(올무와 잠)에서의 해방과 두 가지 선(깨어남과 해방)으로의 이전이 있다. 사탄의 속박 대신 그리스도께 순종하는 자유롭고 자원하는 포로됨이 온다(딤후 2:25 이하 참조). 하나님이 먼저 행하셔서 회개를 주신다(딤후 2:25 이하). 그러면 그분의 종의 사역은 열매를 거두게 되고, 개종자는 이제부터 "하나님의 뜻 안에서 살아가게" 된다(행 22:14; 벧전 4:2).
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-2ti-2-26-26(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
엣지 (그래프 연결)
들어오는(in)Jamieson-Fausset-Brown on 2 Timothy 2:26 translated_as ←