Jamieson-Fausset-Brown on 2 Timothy 2:14 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
**"그들"** — 네가 감독하는 자들이다(딛 3:1). **"엄히 명하여"** — 헬라어는 "계속 증언하며: 맹세코 명하여"이다. **"주 앞에서"** — 딛 3:1 이하 참조. **"말다툼을 하지 말게 하여라"** — 오히려 "말로 싸우지 말라"이다. "단순한 말다툼을 하지 말라"(딤후 2:23–24; 딤전 6:4). 가장 중요한 사안들이 걸려 있는 곳에서(딤후 2:17–18; 행 18:15). 가장 오래된 사본들은 "주 앞에서 엄히 명하여"(이 절은 "기억나게 하여"와 연결됨)에 구두점을 찍고 명령형으로 읽는다. "너는 말다툼을 하지 말라"등. **"아무 유익이 없고"** — "말다툼"을 수식하는 것이 아니라 헬라어 중성으로, "말다툼"과 동격인 "(아무것도 쓸모없는 것에 이르는) 것"이다. **"무너뜨린다"** — 청중을 전복시킬 것이 분명하다. "세움" 즉 건축의 반대이다(고후 13:10).
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-2ti-2-14-14(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
엣지 (그래프 연결)
들어오는(in)Jamieson-Fausset-Brown on 2 Timothy 2:14 translated_as ←