Jamieson-Fausset-Brown on 2 Timothy 2:11 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
**"신실하다"** — 헬라어는 "그 말씀은 신실하다." **"우리가 그분과 함께 죽었으면"** — 헬라어 단순과거 시제는 과거에 한 번 들어간 상태를 함의한다. 이는 거듭남의 순간에 이루어진 것이다(롬 6:3–4, 8; 골 2:12). 이 말씀의 대칭적 형식(골 2:12 이하 참조)과 대구 절들의 운율적 균형은 이것이 교회 찬송이나 공식화된 문구의 일부였을 것임을 암시한다. 아마도 처음에 공중 예배에서 기독교 선지자들 중 누군가가 처음 발화한 것일 수도 있다(골 2:12 이하 참조). 이 경우에 사용된 것으로 보이는 "신실하다"는 문구가 이를 지지한다(딤전 1:15; 3:1; 4:9; 딛 3:8 참조).
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-2ti-2-11-11(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
엣지 (그래프 연결)
들어오는(in)Jamieson-Fausset-Brown on 2 Timothy 2:11 translated_as ←