Jamieson-Fausset-Brown on 2 Timothy 1:2 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
**"사랑하는 아들"** — 딤전 1:2; 딛 1:4에서 이 서신보다 이른 시기에 쓴 표현은 헬라어로 "참된 아들"이었다. 알포드는 이 표현의 변화에서 디모데를 향한 바울의 어조가 달라졌음을 본다. 즉 확신은 줄고 사랑만 남았다는 것이다. 마치 바울이 디모데에게 확고함이 부족함을 느껴 그 안에 있는 믿음과 은혜를 다시 불일듯 일으킬 필요가 있다고 본 것처럼. 그러나 나는 이것이 헬라어 *아가페토스*라는 단어로 정당화되지 않는다고 본다. 이 단어는 단순한 본능적 사랑이 아니라, 상대방의 가치에 근거한 이성적 선택의 애정을 함의하기 때문이다. 트렌치의 『신약 헬라어 동의어』를 참조하라.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-2ti-1-2-2(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
엣지 (그래프 연결)
들어오는(in)Jamieson-Fausset-Brown on 2 Timothy 1:2 translated_as ←