Jamieson-Fausset-Brown on 2 Timothy 1:13 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
**"굳게 지키라"** — 오히려 헬라어를 따라 "네가 내게서 들은 바른 말씀의 본을, 믿음과 사랑 안에서 가져라(곧 지켜라)"로 옮겨야 한다. 문맥에서 예치물을 언급한 것과 어울리게 "지키다"가 적합하다. 헬라어에서 동사의 부차적 위치는 우리에게 그것을 영어 번역처럼 "굳게 지키라"는 강한 뜻으로 보지 못하게 한다. 헬라어 "본"은 딤전 1:16에서 "본보기"로 번역된 것과 같은 단어로, 그곳 외에는 이 단어가 등장하지 않는다. 에베소에서 유행하는 비건전한 가르침에 반해, 내 건전한(헬라어로 "건강한") 말씀에서 이끌어 낸 그런 본을 네 마음에 생생히 새기라. **"믿음과 사랑 안에서"** — 내 건전한 말씀이 자리했던 그 요소 안에서, 그리고 그 생생한 인상을 내적으로 새겨진 본으로 가지되 외적 고백을 그에 맞게 형성하면서.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-2ti-1-13-13(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
엣지 (그래프 연결)
들어오는(in)Jamieson-Fausset-Brown on 2 Timothy 1:13 translated_as ←