Jamieson-Fausset-Brown on 2 Peter 3:11 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
"이 모든 것이 이렇게 사라질 것이니"에서 일부 오래된 사본들은 "이처럼"(헬라어 "후토스")을 "그렇다면"(헬라어 "운") 대신 넣는다. 조롱자들의 "그대로"(3:4; 영문판, "그대로, 헬라어 "후토스")에 대한 행복한 반박이다. "사라지고 있다"는 헬라어 현재 시제로, 하나님의 작정 안에서 곧 이루어질 것으로 이미 진행 중인 것처럼 표현한다.
"어떤 사람이 되어야 하겠습니까"는 감탄 표현이다. 얼마나 깨어 기도하고 열심 있어야 하는가! "되어야"는 헬라어로 "있는 것으로 전제되다"이며, 그 사건이 올 때 발견되는 상태나 조건을 뜻한다. 이것이 3:2에 언급된 "거룩한 계명"이다. "삶과 경건"은 헬라어로 복수이며, "행동거지들(사람에 대한)과 경건들(하나님에 대한)이 다양한 방식으로 나타나는 것"이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-2pe-3-11-11(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
엣지 (그래프 연결)
들어오는(in)Jamieson-Fausset-Brown on 2 Peter 3:11 translated_as ←