Jamieson-Fausset-Brown on 2 Peter 2:12 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
"그러나"는 "천사들"(11절)과 대조된다. "이성 없는"은 헬라어로 "비이성적인"이며, 힘이 탁월한 천사들과 대조된다. "짐승"은 헬라어로 "동물들"이다. "본래"는 가장 오래된 사본들에서 전치되어 "본래 태어난 것처럼"으로, 곧 그들의 본성이 (자연적으로) 그러하다는 뜻이다. 그들은 비이성적 동물처럼 "잡혀 죽기 위해" 태어났다. 그들은 자신들을 부패시키고 그리하여 스스로를 멸망시킨다(같은 헬라어 단어가 부패와 멸망 모두에 쓰인다).
"비방하다가"는 헬라어로 "알지 못하는 일들에 관해서"이다. 이 교만이 이후 영지주의 오류의 어머니가 되어, "선한 천사들을 숭배하는" 반대되지만 유사한 오류를 낳았다(골 2:18 참조).
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-2pe-2-12-12(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
엣지 (그래프 연결)
들어오는(in)Jamieson-Fausset-Brown on 2 Peter 2:12 translated_as ←