Jamieson-Fausset-Brown on 2 Corinthians 4:8 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
8. 헬라어: "사방으로 압박을 당하나 꼼짝 못할 지경에 처하지 않고, 완전히 꼼짝 못할 곤경에"(이하 구절, "우리는 가지고 있다"의 주어). **사방으로** — 헬라어: "모든 면에서"(이하 구절, "항상"과 비교). 이 절은 내적 고난을 표현하고, 이하 구절은 외적 고난을 표현한다(이하 구절). "밖에는 싸움이, 안에는 두려움이 있었다." 대비되는 분사들의 각 쌍에서 첫 번째 절은 그릇의 연약함을, 두 번째 절은 능력의 탁월함을 암시한다. **답답한 일을 당해도 절망하지 않으며** — 헬라어: "완전히 당혹하지 않는다." 당혹함이 미래와 관련되듯, "압박을 당함" 또는 "눌림"은 현재와 관련된다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-2co-4-8-8(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
엣지 (그래프 연결)
들어오는(in)Jamieson-Fausset-Brown on 2 Corinthians 4:8 translated_as ←