Jamieson-Fausset-Brown on 2 Corinthians 13:2 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
오히려 이렇게 번역해야 한다: "나는 이미 말했다(두 번째 방문 때), 그리고 (두 번째로 함께 있었을 때 한 것처럼, 지금 부재 중에도) 미리 말해 둡니다 — 전에 죄를 지은 사람들(나의 두 번째 방문 이전에)과 그 밖의 모든 사람에게 — 내가 다시 가면 결코 용서하지 않겠습니다." 영어 번역 "마치 내가 두 번째로 현재 있는 것처럼," 즉 이 다음 번에, 은 13:1의 "이번이 내가 여러분에게 가는 세 번째입니다"와 완전히 불일치한다. 바울은 같은 여정을 동시에 "두 번째"와 "세 번째"라고 부를 수 없었을 것이기 때문이다. "두 번째 때"와 "지금" 사이의 대조는 명백하다. 내가 다시 가면(if I come again, c.) — 즉 내가 다시 갈 때마다(12:20-21). 이것들은 아마도 그가 이제 다시 반복하는 자신의 이전 위협의 바로 그 말들이었을 것이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-2co-13-2-2(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
엣지 (그래프 연결)
들어오는(in)Jamieson-Fausset-Brown on 2 Corinthians 13:2 translated_as ←