Jamieson-Fausset-Brown on 1 Timothy 1:2 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
"참된 아들"은 문자적으로 "진정한 자녀"를 뜻한다(사도행전 16:1; 고린도전서 4:14-17 참조). 일반적인 인사말 "은혜와 평강"에 여기서는 "긍휼"이 더해졌다. 긍휼은 비참함 속에 있는 자에게 베푸는 보다 부드러운 은혜로서, 자신이 먼저 그 긍휼을 체험한 자가 복음 사역에 더욱 잘 어울린다. "은혜"는 사람의 죄를 향하고, "긍휼"은 사람의 비참함을 향한다. 목회 서신들에서는 "그리스도 예수"의 어순이 "예수 그리스도"보다 자주 나타나는데, 이는 구약의 메시아 약속이 예수 안에서 성취되었음을 강조하기 위해서다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-1ti-1-2-2(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
엣지 (그래프 연결)
들어오는(in)Jamieson-Fausset-Brown on 1 Timothy 1:2 translated_as ←