Jamieson-Fausset-Brown on 1 Thessalonians 5:23 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
**평강의 하나님** — 오히려 헬라어로 "평강의 하나님 그 자신이"; 나의 모든 경고로도, 여러분 자신의 모든 노력으로도 할 수 없는 것을 친히 능력으로 하실 수 있다(롬 16:20; 히 13:20). 즉 모든 악에서 여러분을 지키시고 모든 선한 것을 주신다. **온전히 거룩하게 하시고** — 성화는 "평강"의 필수 조건이기 때문이다(히 13:20). 헬라어로 "여러분이 모든 면에서 완전하게"[티트만]. **또한** — 즉 "그리고 그렇게(헬라어에 '내가 하나님께 기도하노라'가 없음) 여러분의... 영과 혼과 몸이 보전되기를" 등. **온전히** — "완전하게"와 다른 헬라어 단어이다. "온전함"으로 번역하라. 불가결한 부분들 중 어느 것도 없지 않은[티트만]. 원래 설계된 대로의 인간의 정상적인 무결성을 가리킨다. 영화롭게 된 신자로 성취될 이상이다. 영·혼·몸의 셋이 각각 적절한 위치에서 인간을 "온전"하게 이룬다. "영"은 사람을 하늘의 높은 지성들과 연결시키며, 성령의 생명을 주시는 역할을 받아들이는 사람의 가장 높은 부분이다(히 4:12 참조). 영적이지 않은 자들에게서 영은 낮은 동물적 혼(그것이 제어해야 할) 아래로 가라앉아 있어서, 그런 자들을 "혼적(동물적)"이라 한다(몸은 조직된 물질의 공동체, 혼은 비물질적 생명의 본질), 성령이 없는 자들이다(고전 2:14 참조). 불신자는 혼이 살게 하는(동물적) 몸으로 부활하지만, 신자는 그리스도의 것처럼 영이 부여된 몸으로 부활한다(고전 15:44, 46 참조). **흠 없이** — 오히려 헬라어로 "흠 없이(비난받을 것이 없는 상태로) 그리스도의 오심에." 히브리어에서 "평강"과 "완전히"(모든 면에서 완전한)는 유사한 용어이다. 그래서 기도는 "평강의 하나님"이라는 칭호가 무엇을 함축하는지를 보여 준다. 벵겔은 "완전히"를 집합적으로, 즉 아무도 빠지지 않도록 모든 데살로니가 교인들로 본다. "온전히"는 개별적으로, 각자가 "영·혼·몸"을 가진 온전한 자. 몸의 보전 언급은 주제(4:13-5:11)와 일치한다. 트렌치는 "완전히"를 "도덕적 목적을 완벽하게 달성한"으로 보는데, 즉 그리스도 안에서 장성한 분량에 이른 것이다. "온전함"은 그리스도인에게 결여되어서는 안 될 은혜가 없이 완전한 것이다.
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-1th-5-23-23(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반