Jamieson-Fausset-Brown on 1 Peter 1:6 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
**그 안에서** — 장차 받을 구원의 소망 안에서. **크게 기뻐합니다** — "기쁨으로 넘칩니다", "충만하게 기뻐합니다." 구원은 믿음으로 현실로서 체험되어 현재 고난 속에서도 넘치는 기쁨을 일으킨다. **잠깐** — 헬라어로 "잠시 동안." **부득이하게** — "하나님의 뜻이라면" (알포드). 모든 신자가 환난을 당하는 것은 아니기 때문이다. 자기 자신에게 십자가를 초대하거나 지워서는 안 되고, 하나님이 지우시는 십자가("자기 십자가")만 "지는" 것이다. 모든 신자가, 또는 모든 죄인이 고난으로 시험받는 것은 아니다(테오필락트). 어떤 이들은 그리스도 안에서 죄 사함을 받았음에도 불구하고 일종의 고난을 통한 속죄나 보상이 필요하다고 잘못 생각한다. **너희는 근심하게 될지라도** — 헬라어로 "너희가 근심하였으나." 근심은 과거로, 충만한 기쁨은 현재로 본다. 장차 올 구원의 실현된 기쁨이 현재 슬픔을 과거의 것처럼 만들기 때문이다. 고난의 첫 충격에 너희가 근심하였으나, 이제 기대함으로 기뻐하니, 현재의 슬픔을 지나간 것으로 여긴다. **속에서** — 헬라어로 "안에서"; 슬픔이 일어나는 영역. **여러 가지** — 많고 다양한(4:12,13). **시련들** — 너희 믿음을 테스트하는 "시험들."
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-1pe-1-6-6(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반
엣지 (그래프 연결)
들어오는(in)Jamieson-Fausset-Brown on 1 Peter 1:6 translated_as ←