Jamieson-Fausset-Brown on 1 John 2:1 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
"나의 자녀들아"—이 축소형은 연로한 목자이자 영적 아버지의 따뜻한 애정을 표현한다. 나의 소중한 아들딸들이여. "이것들을 여러분에게 쓰는 것"—이 서신 전체를 쓰는 목적은 죄를 지을 자유를 주려는 것이 아니라, 오히려 "여러분이 죄를 전혀 짓지 않게 하려는 것"이다(그리스어 부정 과거는 죄의 습관뿐 아니라 개별 행위들의 부재도 함의한다[알퍼드]). "빛 가운데 걷기" 위해(1:5, 7) 첫 걸음은 죄를 고백하는 것이고(1:9), 다음 걸음은 모든 죄를 버리는 것이다(2:1).
"우리에게는 아버지 앞에서 변호해 주시는 분이 계십니다"—변호는 하나님의 가족에게 주시는 복이다. 다른 복들은 선한 자와 악한 자 모두에게 주시지만, 칭의·성화·지속적인 중보·화평은 그분의 자녀들에게만 주신다.
"변호해 주시는 분"—그리스어 *파라클레토스*, 성령에게도 쓰인 "또 다른 위로자"와 같은 표현이다. 이는 삼위일체의 제2위격과 제3위격의 연합을 보여준다. 그리스도는 위에서 우리를 위해 중보하시고, 그분의 부재 시에 여기서 성령이 우리 안에서 또 다른 중보자가 되신다.
"의로우신"—우리의 "변호인"으로서 그리스도는 단순한 탄원자가 아니다. 그분은 의, 즉 공의에 근거하여 우리를 위해 변론하신다. 우리에 관해서는 좋게 말씀하실 수 없지만, 우리를 위해서는 많이 말씀하실 수 있다. 그분이 우리를 위해 요구하시는 것은 바로 그분의 의, 즉 율법에 대한 순종과 우리를 위한 그 형벌의 완전한 감내에 근거한다. "그리스도의 의가 우리 편에 선다. 왜냐하면 하나님의 의가 예수 그리스도 안에서 우리의 것이 되었기 때문이다"[루터].
원주석
- 번역원본
commentary-section/jfb-1jn-2-1-1(Matthew Henry, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 위탁 번역 · 성경 인용은 WEB(PD) 기반