isbe-y-young-men-young-women (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
yung ( בּחוּר , bāḥūr , נער , na‛ar ; νεανίας , neanı́as , νεανίσκος , neanı́skos ): 구약에서 "청년"은 일반적으로 bāḥūr의 번역어인데, 이는 bāḥar, "검증하다", "선택하다"에서 유래했으며, na‛ar(문자적으로 "소년"이지만 때로 소녀에게도 사용됨)의 번역어이기도 하다. 전자는 더 이상 단순한 소년이 아니라 군 복무 의무가 있는 청년을 가리킨다(신명기 32:25; 사사기 14:10; 사무엘상 8:16; 열왕기하 8:12 등). 민수기 11:28에서 킹 제임스역은 "모세의 수종자, 그의 청년 중 하나인 눈의 아들 여호수아"(beḥurı̄m)라고 번역했으나, 개정역(영국·미국)은 "그의 택한 자 중 하나"로, 난외에는 "그의 어릴 때부터"로 번역했다. na‛ar은 군사들에게도 자주 사용된다(사무엘상 14:1, 6; 21:4; 25:5, 8, 9; 사무엘하 1:5, 6, 15 등). 아브라함의 "청년들"(ne‛ārı̄m)은 "훈련된 종들", "훈련된 전사들"이었다(창세기 14:24; 개정역 14:14 비교). 이 단어는 구약에서 자주 "종"으로 번역된다. 개정역(영국·미국)은 킹 제임스역의 "청년", "청년들"을 그렇게 번역한다(창세기 18:7; 열왕기하 4:22; 열왕기상 20:14, 개정역 난외). 신약에서 "청년"에 해당하는 일반적인 단어는 neanias(사도행전 7:58; 20:9; 23:17, 18, 22)와 neaniskos(마태복음 19:20, 22; 마가복음 14:51 등)이다. 사도행전 5:6의 "청년들"은 neoteroi로, neos, "젊은"의 비교급이다. 디도서 2:4에는 이 단어의 여성형으로 "젊은 여자들"이 나오고, 디모데전서 5:14에는 neṓterai가 "더 젊은 여자들"(개정역은 "과부들")로 나온다. 구약과 신약 모두에서 청년들은 지혜와 절제를 가지도록 진지하게 권면받는다(잠언 1:8, 9; 전도서 11:9; 12:1, 13, 14; 디도서 2:6, "신중한"; 솔로몬의 지혜서 9:11 비교) 등.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-y-young-men-young-women(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역