isbe-y-yoke-fellow (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
yōk´fel - ō ( σύνζυγος , súnzugos , "함께 멍에를 멘"): 이 단어는 그리스 저술가들이 결혼, 혈연, 직무, 노동, 연구 또는 사업 등 어떤 유대로 연결된 사람들에게 사용했으며, 따라서 동역자, 배우자, 동료, 동업자 등을 가리킨다. (1) 신약에서는 딱 한 번 나타난다(빌립보서 4:3): "참으로 나의 동역자인 그대에게 부탁하노라." 대부분의 해석자들은 바울이 여기서 빌립보에서 복음 사역으로 한때 자신과 협력했던 특정하지만 익명의 사람을 지칭한다고 본다. 이 익명의 "동역자"의 정체에 대해 많은 추측이 있었으며, 누가, 루디아, 에바브로디도 등이 후보로 거론되었는데, 이들은 각각 어떤 식으로든 빌립보와 연관이 있었다. (2) 르낭은 동역자가 루디아(사도행전 16:14, 15, 40)를 가리키며 그녀가 바울의 아내였다고 주장했다. 그러나 "동역자"를 수식하는 형용사 gnḗsios, "참으로"가 여성형이 아닌 남성형이라는 사실은 여자가 아닌 남자를 지칭함을 보여준다. 르낭의 주장은 근거가 없고, 증거라고는 전혀 없다. 그것은 이 프랑스인의 공상적이고 근거 없는 창작물에 불과하다. 르낭의 생각은 바울이 자신의 아내를 언급한다는 알렉산드리아의 클레멘트 시대로 거슬러 올라가는 견해를 변형한 것이다. 그러나 이 추측은 사도 자신이 아내가 없다고 진술한 것과(고린도전서 7:8; 9:5) 모순된다. (3) "동역자"를 해석하는 또 다른 방법이 있으며, 아마도 그것이 옳을 것이다. 일부 주석가들은 이 단어를 고유 이름으로 취급한다. 이들 중 웨스트코트와 호르트는 난외에 "Sunzuge"를 인쇄했다. 이 해석을 지지하는 데는 많은 근거가 있는데, 특히 이 단어가 다른 인물들의 이름 한가운데 나타난다는 사실이 그러하다. 유오디아와 순두게의 이름이 바로 앞에 언급되고, 글레멘드의 이름이 참 동역자 바로 뒤에 나온다. 따라서 그 의미는 아마도 "참 신지고스인 그대에게 부탁하노라"일 것이다. 즉 이름 그대로의 진정한 신지고스, 이름뿐 아니라 실제로도 동료인 동료에게 부탁한다는 것이다. 사도가 빌립보서 1:11에서 오네시모라는 이름을 갖고 언어유희를 하는 방식과 비교해 볼 만하다.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-y-yoke-fellow(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역