isbe-w-wot (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
wist, wit´i, wot: 흠정역에서 "알다"를 뜻하는 동사 "to wit"은 "알다(know)"와 교환 가능하게 사용되며, 현재형은 "wot," 과거형은 "wist"로 활용된다. 이 활용형은 고대 영어의 더 복잡한 형태에서 파생되었으며, 엘리자베스 시대 이후 완전히 쓰이지 않게 되었다(단, "지혜(wisdom)," "증인(witness)"의 어근과 비교). "Wit"은 단순히 "지식"이고 "witty"는 "지식을 가진"이지만, 명사와 형용사 모두 현대 영어에서 좁은 의미로 특화되었다(유사한 진화를 보이는 형용사 "knowing"과 비교). 그러나 엘리자베스 시대 영어에서도 "to wit"의 직설법이 이미 "know"로 대체되어 가고 있었으며, "wot"과 "wist"는 흠정역에 합쳐서 24번만 나온다(외경에는 전혀 없다). 영국 개역은 신약 성경의 예를 모두 유지했지만, 구약 성경에서는 약 절반을 "know"로 바꾸었으나 그 규칙을 발견할 수 없다("wot"은 여호수아 2:5에만 유지). 미국 표준 개역은 구약과 신약 모두에서 "know"로 바꾸었다. 부정사 "to wit"은 동격 앞에서 (주로 법률 용어로) 여전히 사용되며, 흠정역은 이것을 꽤 자주 도입하여 문장 구조를 명확히 했고(여호수아 17:1; 열왕기상 2:32 등), 영국·미국 개역도 대체로 이를 유지했다(여호수아 17:1에서는 생략). 이 부정사의 다른 용법들에서(창세기 24:21; 출애굽기 2:4) "to know"로 대체되며, 고린도후서 8:1의 매우 고어적 표현인 흠정역 "We do you to wit"(즉 "우리가 당신들로 알게 하다")는 영국·미국 개역에서 "We make known unto you"가 되었다. 명사 "wit"은 시편 107:27에서 "at their wits'(흠정역 'wit's') end"로 나타나며, חכמה, ḥokhmāh, "지혜," "기술적 능력"을 옮긴 것이다; 영국 개역 여백의 "그들의 지혜가 모두 삼켜진다"와 비교. 그 뜻은 "그들의 숙련된 항해술이 위험을 감당하지 못한다"이다(이 표현은 매우 흔히 잘못 적용된다). "Wit"은 에스드라스 1서 4:26(διάνοια, diánoia, "마음")에도 나타나고, 에스드라스 2서 5:9(sensus, 여기서는 "지성")에도, 집회서 31:20(ψυχή, psuchḗ, "영혼," "이성"의 힘으로)에도 나온다. "Witty"는 흠정역, 영국 개역 여백 잠언 8:12에 "witty inventions"(מזמּה, mezimmāh, "분별력"(미국 표준 개역이 이를 채택); 이 절에 "and"를 읽지 않으면 "분별 있는 지식"으로 번역)로 나온다. 유딧 11:23에는 "witty in thy words"(ἀγαθός, agathós, "좋은," 여기서는 아마도 "당신은 건전한 이치를 말했다"를 의미)가 있다. 솔로몬의 지혜 8:19 흠정역에는 "a witty child"가 있고, 미국 표준 개역에는 "a child of parts"가, 여백에는 "훌륭한"(εὐφυής, euphuḗs, "잘 자란," "성품이 좋은," "영리한")이 있다. "Wittingly"는 창세기 48:14에 나타난다(שׂכל, sākhal, "지혜롭게 행하다").
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-w-wot(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역