isbe-w-worker-workfellow-workman (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
wûr´kẽr, wûrk´fel-ō, wûrk´man (חרשׁ, ḥārāsh, פּעל, pā‛al; ἐργάτης, ergátēs, συνεργός, sunergós): "Worker"(일꾼, 장인)는 ḥārāsh, "새기다"의 번역이며(열왕기상 7:14, "놋쇠를 다루는 장인"), ḥārāsh, "장인" 등의 번역이다(역대상 22:15); "석공"은 "workman", "workmen"으로 번역된다(이사야 40:20; 이사야 44:11; 예레미야 10:3, 9, "장인"; 호세아 8:6); ‛āsah, "일하다"는 불의를 행하는 자들의 "workers"로 번역된다(시편 37:1, "불의를 행하는 자들"); ‛āsah melā'khāh, "일을 하다"(열왕기하 12:14, 15, "일꾼들", "일을 한 자들"; 역대상 22:15; 역대하 24:13 등; 에스라 3:9); 'aneshē melā'khāh, "일하는 사람들"(역대상 25:1, "일꾼들", "일을 한 자들"); ‛āmēl, "일하는", "수고하는"(사사기 5:26, "오른손을 일꾼의 망치에 보내어"); pā‛al, "행동하다", "하다"는 "workers"로 번역될 때 "불의"와 결합되어 "불의의 일꾼들"로 나온다(욥기 31:3; 욥기 34:8, 22; 시편 5:5; 시편 6:8; 시편 14:4 등; 잠언 10:29; 잠언 21:15); ergatēs, "일꾼"은 "workman"으로 번역된다(마태복음 10:10, "품꾼"; 디모데후서 2:15; 사도행전 19:25), "workers"(불의의 일꾼들)(누가복음 13:27), "거짓 일꾼들"(고린도후서 11:13), "악한 일꾼들"(빌립보서 3:2); dúnamis, "능력"은 "miracles를 행하는 자들"로 번역된다(고린도전서 12:29 난외주, 개정역(영국 및 미국) "powers"); sunergéō, "함께 일하다"(고린도후서 6:1, "그와 함께 일하다"). Workfellow(동역자)는 sunergos, "공동 또는 동료 일꾼"의 번역이다(로마서 16:21; 골로새서 4:11). Workmaster(공장장)는 집회서 38:27에서 architéktōn의 번역으로 나온다. "솜씨 있는 일로"(출애굽기 26:1, 31; 출애굽기 28:6, 15; 출애굽기 36:8, 35; 출애굽기 39:3, 8) 대신 미국 표준 개정역은 "숙련 장인의 작품", 영국 개정역은 "솜씨 있는 장인의 것"으로 번역한다. "나는 그와 함께 있어 양육을 받은 자 같았으며"(잠언 8:30) 대신 개정역(영국 및 미국)은 "나는 그와 함께 있어 뛰어난 장인과 같았다"로 번역한다.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-w-worker-workfellow-workman(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역