isbe-w-witty (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
wist, wit´i, wot: 흠정역(King James Version)에서 동사 "to wit"는 "to know"(알다)와 상호 교환 가능하며, 현재형 "wot"와 과거형 "wist"로 활용된다. 이 굴절형은 고대 영어의 더 복잡한 형태에서 유래하였으며, 엘리자베스 이후 시대에는 완전히 구식이 되었다. (그러나 "wisdom"(지혜), "witness"(증인)의 어근을 비교하라.) 따라서 "wit"는 단순히 "지식"을 의미하며, "witty"는 "지식을 가진"을 의미하지만, 현대 영어에서 이 명사와 형용사는 좁은 의미로 특화되었다(형용사로 쓰이는 "knowing"의 유사한 의미 변화와 비교하라). 그러나 엘리자베스 시대 영어에서도 "to wit"의 직설법은 이미 "know"로 대체되고 있었으며, "wot"와 "wist"는 흠정역에서 합산 24회밖에 나타나지 않는다(외경에는 전혀 없음). 영국 개정역(English Revised Version)은 신약의 모든 용례를 유지했으나, 구약에서는 약 절반의 경우를 "know"로 바꾸었으나 이를 위한 발견 가능한 규칙은 따르지 않았다("wot"는 여호수아 2:5에서만 유지). 미국 표준 개정역(American Standard Revised Version)은 구약과 신약 전반에 걸쳐 "know"로 변경하였다. 부정사 "to wit"는 동격 앞에서 아직도 사용되며(주로 법률 공식에서), 흠정역은 구문을 명확히 하기 위해 이를 꽤 자주 도입하였고(여호수아 17:1; 열왕기상 2:32 등), 개정역(영국 및 미국)은 대체로 이를 유지했다(여호수아 17:1; 역대하 4:12에서는 생략). 이 부정사의 다른 용례(창세기 24:21; 출애굽기 2:4)에서는 "to know"로 대체되며, 고린도후서 8:1의 매우 구식 표현인 흠정역 "We do you to wit"(즉 "우리가 여러분으로 하여금 알게 하다")는 개정역(영국 및 미국)에서 "We make known unto you"(우리가 여러분에게 알리다)가 되었다. 명사 "wit"는 시편 107:27에 "at their wits'(흠정역 'wit's') end"(지혜가 바닥남)로 나오며, 히브리어 חכמה, ḥokhmāh, "지혜", "기술적 능숙함"을 번역한 것이다. 개정역 난외주 "All their wisdom is swallowed up"(그들의 모든 지혜가 삼켜지다)을 비교하라. 그 의미는 "그들의 숙련된 뱃사람의 기술도 그 위험을 감당하지 못한다"는 것이다(이 표현은 흔히 잘못 적용된다). "Wit"는 또한 에스드라스1서 4:26(διάνοια, diánoia, "마음"), 에스드라스2서 5:9(sensus, 여기서는 "지성"), 집회서 31:20(ψυχή, psuchḗ, "영혼", "이성"의 힘으로)에도 나온다. "Witty"는 흠정역, 개정역 난외주 잠언 8:12에 "witty inventions"(꾀 있는 발명)으로 나오며(מזמּה, mezimmāh, "분별력"(개정역(영국 및 미국)의 번역); 이 구절에서 "and"를 읽지 않으면 "분별 있는 지식"으로 번역하라). 유딧기 11:23에는 "witty in thy words"(말이 영리하다)가 나온다(ἀγαθός, agathós, "선한", 여기서는 아마 = "그대는 건전한 분별을 말했다"). 솔로몬의 지혜서 8:19 흠정역에는 "a witty child"(영리한 아이)가, 개정역(영국 및 미국)에는 "a child of parts"(재능 있는 아이), 난외주 "goodly"(훌륭한)가 나온다(εὐφυής, euphuḗs, "잘 자란", "좋은 기질의", "영리한"). "Wittingly"는 창세기 48:14에 나온다(שׂכל, sākhal, "총명하게 행동하다").
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-w-witty(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역