isbe-w-wist-witty-wot (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
wist, wit´i, wot : 킹제임스역에서 동사 "to wit"는 "to know(알다)"와 서로 바꾸어 쓸 수 있으며, 현재형은 "wot", 과거형은 "wist"로 활용된다. 이 변화형은 오래된 영어의 더 복잡한 형태에서 파생된 것으로, 엘리자베스 시대 이후에는 완전히 폐어(廢語)가 되었다(다만 "wisdom(지혜)", "witness(증거)" 같은 단어의 어근과 비교하라). "Wit"는 단순히 "지식"을 의미하며, "witty"는 "지식을 갖춘"을 의미하지만, 명사와 형용사는 현대 영어에서 매우 좁은 의미로 특화되었다(형용사로 쓰이는 "knowing"의 유사한 변화와 비교하라). 그러나 엘리자베스 시대 영어에서도 "to wit"의 직설법은 이미 "know"로 대체되고 있었으며, "wot"와 "wist"는 킹제임스역에 합쳐서 24회밖에 나타나지 않는다(외경에는 전혀 없음). 영국개정역은 신약성경의 모든 용례를 그대로 유지했으나, 구약성경에서는 약 절반을 "know"로 바꾸었되 그 규칙을 발견하기 어렵다("wot"는 여호수아 2:5에만 유지). 미국표준개정역은 구약과 신약 전체에서 "know"로 바꾸었다. 부정사 "to wit"는 아직도 동격 앞에서 (주로 법률 문서에서) 사용되며, 킹제임스역은 구문을 명확히 하기 위해 꽤 자주 이를 도입했고(수 17:1; 왕상 2:32 등), 영국개정역 및 미국개정역도 대체로 이를 유지했다(수 17:1; 대하 4:12에서는 생략). 이 부정사의 다른 용례(창 24:21; 출 2:4)에서는 "to know"로 대체되었으며, 고린도후서 8:1의 킹제임스역에 나타나는 매우 고어적 표현 "We do you to wit"(즉 "우리가 너희로 알게 하노라")는 영국개정역 및 미국개정역에서 "We make known unto you"로 바뀌었다. 명사 "wit"는 시편 107:27에서 חכמה(ḥokhmāh), "지혜", "기술적 솜씨"에 해당하는 "at their wits'(킹제임스역은 'wit's') end(꾀가 다 막혔다)"로 나타난다; 개정역 난외주 "그들의 모든 지혜가 삼켜졌다"와 비교하라. 그 의미는 "그들의 숙련된 항해술이 위험에 대처할 수 없다"는 것이다(이 구절은 매우 흔히 잘못 적용된다). "Wit"는 또한 에스드라스1서 4:26(διάνοια, diánoia, "마음")과 에스드라스2서 5:9(sensus, 여기서는 "지성"), 집회서 31:20(ψυχή, psuchē, "영혼", "이성"의 뉘앙스)에도 나타난다. "Witty"는 킹제임스역과 개정역 난외주의 잠언 8:12에서 "witty inventions(재치 있는 발명품들)"(מזמּה, mezimmāh, "분별력"(영국개정역 및 미국개정역 본문); 이 절에서 "and"를 읽지 않는다면 "분별 있는 지식"으로 번역할 것)로 나온다. 유딧 11:23에는 "witty in thy words(그대의 말이 현명하다)"(ἀγαθός, agathós, "좋은", 여기서는 아마 "그대가 명철한 말을 하였다"의 의미)가 나온다. 솔로몬의 지혜 8:19 킹제임스역에는 "a witty child(재주 있는 아이)"가 나오고, 영국개정역 및 미국개정역에는 "a child of parts(능력 있는 아이)", 난외주는 "goodly(훌륭한)"(εὐφυής, euphuḗs, "잘 자란", "좋은 성품의", "영리한")로 되어 있다. "Wittingly"는 창세기 48:14에서(שׂכל, sākhal, "지혜롭게 행하다") 나타난다.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-w-wist-witty-wot(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역