isbe-w-wild-beast (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
wı̄ld bēst: (1) זיז , zı̄z , 오직 שׂרי , sādhay , "들판"과 함께 זיז שׂרי , zı̄z sādhay 라는 표현으로만 쓰이며, "들짐승"으로 번역된다 (시편 50:11; 시편 80:13); 시편 80:13에 대한 탈굼의 זיזא , zı̄zā' , "벌레"(BDB)와 비교; 아랍어 zı̂z , "벌레." (2) ציּים , cı̄yı̄m (이사야 13:21; 이사야 34:14; 예레미야 50:39). (3) איּים , 'ı̄yı̄m (이사야 13:21; 이사야 34:14; 예레미야 50:39). (4) חי , ḥay , "살아 있는 것"으로, 영어 성경 번역본에서 자주 "들짐승"으로 번역된다 (사무엘상 17:46 등). (5) 외경(에스더 추가서 16:24 등)과 신약(마가복음 1:13)에서 θηρίον , thērı́on . (6) 사도행전 10:12 개역성경(KJV); 사도행전 11:6, τετράποδον , tetrápodon , 개정역(영미판)에서는 "네 발 달린 짐승." (1), (2), (3)은 어원이 불분명하지만, 각 문맥에서 어떤 종류의 들짐승을 가리킨다는 것은 분명하다. 탈굼의 zı̄za' , "벌레"는 시편 80:13에서 가능하지만, 병행구 "멧돼지"를 고려하면 그렇게 보기 어렵다: "숲에서 나온 멧돼지가 그것을 망치고, 들짐승이 그것을 먹는다," 즉 이집트에서 나온(비유) 포도나무를 먹는다는 것이다. 그러나 시편 50:11에서는 그런 해석이 불가능하다. 시편 50:8부터 50:13에 이르는 모든 참조는 황소, 염소, 가축, 새 등 큰 동물들을 가리킨다. 불가타(제롬의 라틴어 성경, 390-405년)와 칠십인역은 시편 80:13에서 "들짐승"으로, 시편 50:11에서 "들판의 아름다움"으로 번역한다! cı̄yāh , "가뭄"에서 불확실하게 유래한 Cı̄yı̄m 은 이사야 13:21("사막의 들짐승")과 예레미야 50:39에 나오는 바빌론 황폐 예언, 이사야 34:14의 에돔에 관한 예언, 이사야 23:13의 앗수르에 관한 예언("광야에 사는 자들")에 등장한다. 이 구절들에서 들짐승과 새들의 이름과 연관되어 있는데, 그 중 일부는 의미가 매우 불확실하다(tannı̄m, 'ōḥı̄m, 'ı̄yı̄m, se'ı̄rı̄m, benōth ya‛ănāh). 어떤 종류인지는 추측에 그치지만 분명 어떤 종류의 들짐승을 가리킨다. 이 단어는 시편 74:14("광야에 사는 백성")에도 나타나며, 여기서 "사람"이 아닌 "짐승"으로 이해할 수도 있다. 시편 72:9("광야에 거하는 자들")에도 나타나는데, 여기서는 "사람"으로 이해해야 할 것 같다. 이 읽기가 맞다면 다른 구절들과 조화를 이루기 쉽지 않다. 'Īyı̄m 은 이사야 13:21, 34:14, 예레미야 50:39, 즉 cı̄yı̄m 이 언급된 세 구절에 등장한다. 개역성경(KJV)은 'ı̄ , "섬"을 참조하여 "섬들의 들짐승"으로 번역한다(이사야 13:22). 개정역(영미판)은 "이리"로 번역하고, 난외주에 "울부짖는 것들"; 아랍어 ‛anwa' , "울부짖다"와 ibn-'āwa' 또는 wâwi , "자칼"과 비교. 자칼(JACKAL) 참조.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-w-wild-beast(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역