isbe-w-wheel (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
hwēl : (1) אופן , 'ōphan 은 일반적인 단어이다 ( 출애굽기 14:25 등). 잠언 20:26; 이사야 28:27에서는 타작 수레의 롤러를 가리킨다(농업 참조). (2) גּלגּל , galgal , "구르는 것", 일반적으로 "바퀴"의 뜻으로 쓰이며 (이사야 5:28 등), 영국·미국 개정역은 에스겔 10:2 , 에스겔 10:6 , 에스겔 10:13에서 "소용돌이치는 바퀴들"로 유익하게 번역하였다. 전도서 12:6의 "우물에서 바퀴가 부서지고"에서 바퀴는 물을 긷는 도르래를 가리키며, 비유적으로 노인의 호흡 기관의 쇠락을 뜻할 것이다. 시편 83:13에서 흠정역은 "바퀴"로 번역하나, 이 번역(칠십인역의 번역)은 불가능하다. 영국·미국 개정역의 "소용돌이치는 먼지"(회오리바람에 빨려 올라간)가 맞을 수 있으나, 제안된 번역은 끝이 없다. (3) גּלגּל , gilgal , 이사야 28:28, 타작 수레의 롤러. (4) אבנים , 'obhnayim , 예레미야 18:3. 토기장이 참조. (5) פּעם , pa‛am , 사사기 5:28, 문자적으로 "발걸음"(개정역 난외주)이며, 말의 발굽 소리를 뜻한다. (6) τροχός , trochós , 집회서 33:5; 야고보서 3:6 (흠정역 "운행"). 전자의 구절 "어리석은 자의 마음은 수레바퀴 같다"에서 경박한 성격의 변덕스러움이 풍자된다. 야고보서에서는 회전하는 바퀴의 비유가 쓰여, 어느 한 점에서 시작된 불꽃이 순식간에 전체로 전달됨을 나타낸다. 마찬가지로 혀의 겉으로 보잘것없는 죄가 헤아릴 수 없는 파괴적 결과를 낳는다. "자연의 바퀴" ( τροχὸς τῆς γενέσεως , trochós tḗs genéseos ) 라는 표현은 여기서 "진행 중인 세계"를 나타낸다. 이 표현은 그리 자연스럽지 않아 많은 논의를 불러일으켰다. 흠정역은 trochós 를 ("운행"으로) 강조하나, 전체 문맥이 비유적이며 "운행"은 충분히 비유적인 단어가 아니다. geneseōs 를 "탄생"으로 번역하는 것(개정역 난외주), 즉 "탄생으로 작동하는 바퀴"는 불가능한데, 왜냐하면 논증이 어떤 개인의 생존보다 더 광범위한 결과에 달려 있기 때문이다. "자연의 바퀴"가 확실히 옳다. 그러나 삶을 어떤 의미에서든 바퀴에 비유하는 것(주로 "운명의 수레바퀴")은 그리스·라틴 작가들에게 매우 흔하며, 실제로 trochos geneseōs 라는 정확한 조합이 적어도 하나의 (오르픽) 저술에서 발견된다(자세한 참조는 Mayor와 W. Bauer의 주석). 따라서 야고보는 이 표현을 들어 알고 있었고, 어떤 기술적 의미에는 전혀 개의치 않고 강렬한 비유로 사용한 것으로 보인다. 이 추정이 아람어로부터의 어색한 번역이라는 추정보다 낫다. 운행 참조.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-w-wheel(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역