isbe-w-wean (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
wēn : 영역 성경들에서 "젖을 떼다"는 항상 ( גּמל , gāmal )의 번역이지만, gāmal은 단순히 "젖을 떼다"보다 훨씬 넓은 의미를 지니며, 시 13:6 등에서처럼 "충분히 대우하다"를 의미한다. 따라서 어린아이에게 적용될 때 gāmal은 젖을 다 뗄 때까지의 수유와 돌봄의 전 기간을 포괄한다(왕상 11:20). 고대 이스라엘에서 이 기간은 약 3년에 달했으며, 이 기간이 끝나면 아이는 낯선 이들에게 맡겨질 만큼 성숙해졌다(삼상 1:24). 이 기간의 완료는 아이 생애의 가장 위험한 단계의 끝을 의미했으므로 잔치를 베풀며 기념했으며(창 21:8), 이 관습은 동방에서 지금도 지켜지고 있다. 젖에 대한 보채임 없이 어머니의 사랑으로 만족하는 젖 뗀 아이는, 시 131:2에서 이 세상 소유가 작더라도 하나님의 돌봄으로 만족하는 이스라엘의 모습의 비유로 사용된다. 사 28:9에는 반어적 질문이 있는데, "하나님이 어린아이 다루듯 너희에게 지식을 가르치시겠느냐? 너희는 그분의 뜻을 오래전에 배웠어야 했다!"는 의미이다.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-w-wean(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
엣지 (그래프 연결)
들어오는(in)Wean (ISBE) translated_as ←