isbe-v-violence-violent (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
vı̄´ṓ-lens; vı̄´ṓ-lent : 주로 גּזל(gāzal), חמס(ḥāmaṣ); βία(bı́a) 및 그 파생어들을 번역한다. 어려움이 있는 것은 매우 난해한 구절인 마 11:12와 그 병행 눅 16:16뿐이다. 마태와 누가 모두 βιάζεται(biázetai)라는 동사를 포함하지만, 이 형태는 중간태("폭력적으로 밀어붙이다," "돌진하다")나 수동태("강요당하다") 중 어느 것일 수 있다. 또한 마태는 biastaı́라는 형용사를 포함하는데, 이것이 찬사의 용어("열정적 신자들")인지 비난의 용어("무모한 혁명주의자들")인지도 또 하나의 문제이다. 또한 "세례 요한의 때부터 지금까지"라는 표현이 세례 요한 자신의 사역을 포함하는지 제외하는지도 결정할 수 없다. 마태와 누가의 표현 차이가 문제를 더욱 복잡하게 만들며, 그 결과 학자들은 올바른 해석에 대해 크게 의견이 엇갈린다. "세례 요한은 잘못 방향 잡힌 반란의 새로운 메시아적 폭풍을 부채질하였다," "바리새인들은 하나님의 선생들을 수치스럽게 강압적으로 억압하였다," "하나님 나라는 폭풍처럼 임하며 과감한 자기 훈련을 실천한 사람들이 영접한다" 등이 제안된 다양한 설명들이다.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-v-violence-violent(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
엣지 (그래프 연결)
들어오는(in)Violence Violent (ISBE) translated_as ←