isbe-v-versions-georgian-gothic-slavonic (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
jôr´ji-an, goth´ik, sla-von´ik : 조지아는 흑해 동쪽으로 뻗어 있는 지역의 이름으로, 2,000년의 독립적 국가 존재 역사를 가지고 있지만 현재(그루지야라는 이름으로) 러시아의 코카서스 초월 영토의 일부이다. 이 언어는 공인된 어떤 언어 집단과도 친족 관계가 없으며, 러시아의 압력 아래 점차 사라지고 있다. 기독교는 4세기에 조지아에 전파되었으며, 이후 민족적 개종이 이루어졌다. 잘 지지된 전통에 따르면, 성경의 첫 번역은 이 개종과 거의 동시대에 이루어졌으며, 메스로프(메스로브, 441년 사망; ARMENIAN VERSIONS 참조)에 의한 것으로 전해지나, 그 사실이 완전히 확실하지는 않으며 최초 자국어 역본의 시작은 실제로 2세기 더 늦을 수 있다. 현존하는 가장 오래된 사본은 7~8세기의 시편서이며, 복음서의 가장 오래된 사본은 아마도 한 세기 더 늦다. 그레고리(Gregory, Textkritik, 573-75)는 신약성경의 조지아 사본 17종을 열거하지만, 그 목록이 완전하지는 않다. 최초의 인쇄 성경은 1743년 모스크바에서 고대 알파벳으로 출판되었으며 재판된 적이 없지만, 다른 판본들(아마도 신약성경만)이 1816년과 1818년에 비교회 알파벳을 사용하여 출판되었다. 코니비어(Conybeare, ZNTW, XI, 161-66, 232-39 (1910))에 따르면, 조지아 역본은 먼저 구 시리아어 역본에서 번역되었다가 나중에(11세기) 그리스어 역본에서 개정되었다. 1910년에 각각 913년과 995년 사본 두 종을 기반으로 한 새 판본이 시작되었다(Quattuor Ev. versio Georgia vetus, 상트페테르부르크). 조지아 역본은 S. C. 말란(Malan)이 사용하였다(The Gospel according to John, translated from the 11 Oldest VSS, 런던, 1862).
울필라스(Ulfilas)는 서고트족의 아리우스파 감독이자 그들의 기독교 개종에 있어 주요 역할을 한 인물로, 고트어 성경의 첫 번역자이기도 하다. 이를 위해 그는 알파벳까지 고안해야 했다. 전승에 따르면, 그의 번역은 열왕기(이미 전투적인 개종자들의 기질에 맞지 않는다고 생각하여)를 제외한 성경 전체를 포함했다고 하지만, 그의 작업이 실제로 신약성경 이상을 포함했는지에 대해서는 의문이 있다. 구약성경 중 남아 있는 것이 너무 적어 이 문제를 확정하기 어려우며, 울필라스의 작업 이후 신약성경 번역이 얼마나 개정되었는지도 알 수 없다. 여섯 종의 고트어 사본 목록은 HDB, IV, 862에 수록되어 있으며, 여기에 누가복음 24장의 일부를 포함하는 라틴어-고트어 이중 언어 사본인 아르시노에 사본(Arsinoe Fragment, ZNTW, XI, 1-38 (1910) 및 단독 출판(기센, 1910))이 추가된다. 구약성경에는 창세기 5장(부분); 시편 52:2 이하; 느헤미야 5-7장(부분)이, 신약성경에는 복음서와 바울 서신(모두 불완전), 히브리서에서의 인용문이 보존되어 있다. 가장 완전한 판본은 슈탐-하이네(Stamm-Heyne)(9판)(파더보른, 1896)이지만, 이 역본이 게르만어 역사에 있어 기초적 중요성을 가지고 있어 언어학적 목적으로 다양한 부분의 판본들이 많이 출판되었다. 구약성경 단편들은 루키안 그리스어 본문(SEPTUAGINT 참조)과 매우 밀접한 본문의 번역이며, 분명히 히브리어에서 번역된 것이 아니다. 신약성경은 4세기 안디옥(콘스탄티노플)에서 사용된 본문 유형에서 번역된 것이 틀림없으며, 매우 미세한 변형만 있고, 그 중 어느 것도 "중립적"이지 않다(폰 조덴은 이를 I형으로 분류). 번역 시 또는 (더 가능성 있게는) 이후 개정 시, 코덱스 브리크시아누스(f) 유형의 구 라틴어 본문이 사용되었으며, 일부 구 라틴어 독법이 분명히 표시된다. 이러한 특징에 대한 간략한 목록은 버킷(Burkitt, Journal Theological Studies, I, 129-34 (1900)) 또는 폰 조덴(von Soden, Schriften des New Testament, I, 1469 이하 (1906)) 참조.
슬라브어 성경의 첫 번역은 864년 또는 그 이전에 두 형제 키릴(시릴, 869년 사망)과 메토디오스(메소디우스, 885년 사망)에 의해 시작되었으며, 후자는 전자의 사망 이후에도 계속 작업하였다는 것이 확실히 알려져 있다. 그들의 작업은 발칸 슬라브 민족을 위해 이루어진 것으로, 처음에는 예배용 부분(복음서, 사도행전, 서신들과 시편)만 번역되었으나, 이를 완료한 후 메토디오스는 번역을 확장하여 더 많은 구약성경 부분을 포함시켰다. 그가 얼마나 많은 작업을 완수하였는지는 불명확하지만, 구약성경을 완전히 완료하지는 못한 것으로 보이며, 거의 확실히 요한계시록은 번역하지 않았다. 이 작업에 사용된 정확한 방언도 불분명하다. 비록 이 방언이 러시아 교회의 현재 예배 언어의 기초가 되었지만, 최종 단계에 이르기까지 많은 변형을 겪었다. 성경 번역은 언어 변화에 맞추어 여러 차례 개정되었으며, 그 외의 개정도 이루어진 결과, 사본들(일부는 10세기로 거슬러 올라간다)은 아직 만족스럽게 분류되지 않은 매우 다양한 본문 유형을 보여 준다. 불일치하는 자료들을 정리하려는 시도가 1495년경 겐나디오스 대주교에 의해 이루어졌으나, 그는 성경 전체를 포함하는 슬라브어 사본을 찾을 수 없어 부족한 부분(역대기, 에스라, 느헤미야, 에스더, 예레미야 대부분 및 외경)을 불가타(제롬의 라틴어 성경, 390-405년)에서 새로 번역하여 채워야 했다. 겐나디오스의 이 성경은 1581년 오스트로그에서 출판된 첫 인쇄본의 기반이 되었으나, 예배용 부분들은 더 일찍 인쇄된 바 있었다(사도행전과 서신들이 1564년 처음). 오스트로그판은 겐나디오스를 상당히 따랐지만, 에스더, 아가, 지혜서는 칠십인역에서 새로 번역되었다. 다음 개정은 표트르 대제의 명령에 따라 이루어졌으며, 그리스어 구약성경과 신약성경을 사용하여 수행되었으나, 그 결과물은 1751년까지 인쇄되지 않았다. 1756년의 약간 수정된 판본이 현재까지 러시아 교회의 공식 성경이다. 이 슬라브어 역본은 진정한 러시아어로 된 역본과 구별되어야 하는데, 후자는 1517년 처음 시작되어 여러 차례 개정 또는 재번역되었으며, 뛰어난 현대 번역이 1876년에 처음 완전히 출판되었다. 전체 주제에 관해서는 특히 베브(Bebb, Church Quart. Rev., XLI, 203-25, 1895) 참조. 세 역본 모두에 관해서는 HDB, IV, 861-64, 1902 및 PRE3, 3 (1897)의 "Bibelübersetzung" 항목과 23 (1913)의 중요한 보충 참조.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-v-versions-georgian-gothic-slavonic(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역